Как понять французские глаголы - стр. 8
Как вы видите, системы глаголов движения в русском и французском языках сильно отличаются.
Для французского также характерно часто использовать глагол «покинуть что-то» – quitter – вместо, например, sortir, partir.
Elle a quitté la chambre. Nous avons quitté Paris… В русском языке глагол «покинуть» мы видим значительно реже.
Теперь рассмотрим некоторые основные глаголы движения во французском языке и их значения.
Aller – идти, ехать, вообще двигаться куда-то любым способом. Для этого глагола обязательно указание конечного пункта движения.
Je vais au magasin. Le train va à Paris. L’avion va à Paris.
При этом данный глагол может также иметь значение «постоянно ходить куда-то».
Mon fils va à l’école. Je vais à la salle de gym.
Marcher – ходить. Как процесс. Обычно употребляется с характеристикой процесса (медленно, быстро) или с указанием времени, сколько длился процесс.
Il marche vite. Elle a marché deux heures. J’aime marcher un peu avant de me coucher.
Courir – бегать. Передает бег как процесс. Однако с предлогами может передавать направление бега.
Il court chaque matin pour être en forme. Он бегает каждое утро, чтобы быть в форме.
Il a couru vers l’école. Он побежал к школе.
Courir après – бежать за кем-то.
Le chien court après le chat. Собака бежит за котом.
Partir – имеет значение покидания, удаления: уходить, уезжать, улетать… При этом возможны разные оттенки значения с разными предлогами.
С предлогом pour. Означает удаление из того места, где мы находимся, одновременно с указанием места, куда направляемся.
Mon fils part pour l’école. Мой сын уходит (из дома чтобы идти) в школу.
Je pars pour Paris. Я уезжаю (оттуда, где я есть) в Париж.
С предлогом de. Означает только удаление от какого-то места.
Je pars de Paris. Я уезжаю из Парижа.
Je pars de chez Julien. Я ухожу из дома Жюльена. («chez Julien» = «la maison de Julien, là où il habite»).
Наконец, глагол partir может употребляться вообще без предлога. В этом случае он отражает только удаление из того места, где мы находимся сейчас. Обычно и так по ситуации понятно, куда идет персонаж, либо это неважно. Например, утром я собралась и говорю: Je pars! Я ухожу! Все и так знают куда: на работу, на учебу и т. п. Или человек обиделся и говорит: Puisque c’est comme ça, je pars! Раз так, я ухожу. Здесь неважно, куда.
Quitter – покидать. По значению схоже с partir. А употребляется иначе: после quitter идет без предлога то место, которое мы покидаем. Как и все основные глаголы движения, quitter может означать любой вид перемещения.
Je quitte la maison. Je quitte Paris.
Sortir – означает покидание какого-то закрытого места. Выйти, выехать, вылететь…
Je sors de la chambre. Le train sort de la gare. L’oiseau sort de son nid.
Venir. Имеет разные значения в зависимости от предлогов.
Venir de – ехать, идти, происходить откуда-то. Il vient de Paris.
Venir chez – прийти к кому-то. Je viens chez mes amis.
Venir avec – пойти с кем-то. Venez avec moi!
Arriver – приезжать, прибывать. Этот глагол не совсем типичный для французского, а больше похож на какой-нибудь русский глагол. У него есть приставка «а-», означающая приближение, и обычно – но не всегда – он означает именно «прибыть на транспорте», хотя есть и множество случаев употребления arriver для тех, кто ходит пешком.