Как Мэй ходила в гости
1
«Беовульф» – англосаксонская эпическая поэма. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Смит от англ. smith (кузнец), Поттер от англ. potter (горшечник), Мейсон от англ. mason (каменщик).
3
Уоллз от англ. walls (стены).
4
Guardian (англ.) – хранитель, garden – сад.
5
Растение, также известное как молочай красивейший.
6
Dairy Queen – сеть ресторанов мороженого.
7
Duck (англ.) – утка, wood (англ.) – дерево, древесина.
8
UPS – компания по перевозке грузов.
9
Pottery Barn – сеть магазинов, продающая высококлассную мебель.
10
Walmart – сеть гипермаркетов.
11
Пол-акра – по российским меркам это десять соток.
12
Мексиканская забегаловка, где продают лепешки тако и буррито.
13
Крупнейшая в мире сеть складов самообслуживания клубного типа.
14
Маленькая стена (исп.).
15
Магазин дизайнерской одежды.
16
Сейбл – от англ. Sable (соболь).
17
Таурус – от лат. Taurus (телец).
18
Арахис может вызывать аллергию.
19
Американская техника лоскутного шитья.
20
Мариачи – мексиканская народная музыка.
21
Кислая вечеринка (Sour Party) – название эля с добавлением фруктового пюре, придающего напитку кислый вкус.
22
Святой Августин (345–430) – христианский богослов и философ, влиятельнейший проповедник, епископ Гиппонский, один из отцов христианской церкви.
23
Юдора Уэлти (1909–2001) – американская писательница и фотограф.
24
Ральф Эмерсон (1803–1882) – американский эссеист, поэт, философ, пастор, лектор, общественный деятель; один из виднейших мыслителей и писателей США. В своем эссе «Природа» первым выразил и сформулировал философию трансцендентализма.
25
Хью Кингсмилл (1889–1949) – британский писатель и журналист.
26
Еврипид (481 г. до н. э. – 406 г. н. э.) – древнегреческий драматург.
27
Шеймас Хини (г. р. 1939) – ирландский писатель, поэт, переводчик и преподаватель. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1995 года.
28
Этимология слова «саббатикал» отсылает к еврейскому слову «шаббат», которое означает священное время, когда нельзя выполнять никакую работу. Понятие саббатикала, или творческого отпуска, можно встретить в глобальных компаниях-лидерах. Смысл в том, что давно работающим в компании сотрудникам разрешается взять перерыв для перезагрузки, сохраняя за ними на это время рабочее место, а иногда и оплачивая этот период частично или полностью.
29
Генри Дэвид Торо (1817–1862) – американский эссеист, поэт и философ.