История Смотрителя Маяка и одного мира
1
«Реальнейшее» (лат.).
2
«Без завещания» (лат.).
3
В Шестистороннем Королевстве – привилегированное сословие, состоящее из городских и поместных аристократов.
4
В Шестистороннем Королевстве – уважительное обращение к шейлирам, подчёркивающее их титул, аналогичное «господин».
5
Дигет – период времени, принятый в Шестистороннем Королевстве и состоящий из пяти дней (как правило, четыре дня работы и пятый – выходной).
6
«Тот страшен, кто за благо почитает смерть» (лат.).
7
«Реальное» (лат.).
8
«Предзнаменования благоприятны» (формула римских жрецов, гадавших по полёту птиц) (лат.).
9
Зеленика – растение, широко распространённое в Горной и Лесной сторонах Шестистороннего Королевства, с ароматными белыми цветами и крупными зеленовато-жёлтыми ягодами с терпким освежающим вкусом.
10
«Лири» – женский род обращения «лори», аналогичное «госпожа».
11
«Тар» (женский род – «тари») – нейтральное вежливое обращение к незнакомому человеку в Шестистороннем Королевстве. Изначально – просто «горожанин/горожанка». Употребляется, если социальное положение человека неизвестно, но предполагается неаристократичным. В определённых случаях может быть проявлением неуважения (если известно, что собеседник занимает высокое положение либо по рождению – тогда употребляется «лори/лири», либо по должности – тогда употребляется «Мэй», означающее формальное подчинение между собеседниками, чаще всего применяется в армии, либо по своему мастерству или заслугам – в этом случае употребляется уважительное «Айл/Айли»). Иногда тар/тари употребляется вместо других обращений, чтобы подчеркнуть равенство подданных Королевства.
12
«Айлори» (жен. «Айлири») – уважительное обращение к знатному человеку, которое составлено из уважительного «Айл» и титульного «лори», – так обращались к тем представителям знати, которые заслужили уважение чем-то ещё, помимо титула. Такое обращение без достаточных оснований может означать заискивание или насмешку, поэтому его следует применять осторожно.
13
Окло-Ко – существо из преданий Горной и Лесной сторон Шестистороннего Королевства, злобная колдунья, которая может принимать любую форму и обладает способностью заморозить человека. Как правило, живёт в пещерах, колодцах и глухих лесах, а на лето перебирается в Ледяные горы, где, по легендам, хранит скульптуры из тех, кого удалось заморозить. Постепенно упоминание Окло-Ко стало главным (и почти единственным) ругательством Шестистороннего Королевства.
14
«Сэйлори» (жен. «Сэйлири») – уважительное упоминание королевской особы в третьем лице (аналогичное «Его Величество»).
15
Печально известный «Указ о снах», запрещающий подданным Шестистороннего Королевства рассказывать кому-либо свои сны, был принят королём Шестистороннего Королевства Первером Завоевателем после того, как один из горожан Тар-Кахола написал на Стене Правды о том, что ему приснилось, как армия короля потерпела поражение – и вскоре так и произошло. Отменён спустя двадцать лет королём Эдуктием.
16
«Мэйлорис» (женский род – «Мэйлирис») – в Шестистороннем Королевстве обращение к наследнику (наследнице) престола (аналогичное «Ваше Высочество»).
17
«Первый среди равных» (лат.).
18
«Мэйлори» (женский род – «Мэйлири») – в Шестистороннем Королевстве обращение к королю (королеве) (аналогичное «Ваше Величество»).
19
«Общество Королевских Птицеловов», или просто «Птицеловы», или чаще презрительно «Птичники» – служба безопасности при королевском доме Шестистороннего Королевства. Официально не считалась частью государственный системы, финансировалась из личной казны королевской семьи, но фактически обладала огромными полномочиями. Название связано с происхождением: изначально это была служба по поимке певчих птиц для королевского дворца, но затем, когда в Шестистороннем Королевстве запретили ловлю зверей и птиц в окрестностях городов, это Общество стало «маской» для тайных служителей королевской безопасности, а затем приобрело более официальный статус, оставив прежнее название.
20
«Сэйлорис» (жен. «Сэйлирис») – уважительное упоминание в третьем лице наследника престола (аналогично «Его Высочество»).
21
«Жребий брошен», досл. «кости в действии» (лат.).
22
«Дом Радости» – название приюта для людей с психическими болезнями в Тар-Кахоле.
23
«Уверовав, увидишь» (лат.).
24
«Диагностика на основании пользы от лечения» (лат.).
25
«Поэтическая вольность» (лат.).
26
«Божественное дело – успокаивать боль» (лат.).
27
«Пусть недостаёт сил, следует всё-таки похвалить за добрую волю» (лат.).
28
«Кто сеет ветер, пожнёт бурю» (лат.).