Истории больше нет: Величайшие исторические подлоги - стр. 14
Моисей же, судя по тексту Страбона, состоял при фараоне в статусе почетного заложника, эта практика сохранялась в России вплоть до XIX века. Император брал ко двору детей кавказских князей, что умаляло возможность мятежа. Такие персоны часто проникались идеями правящего двора и принимали религию метрополии. Впрочем, Страбон пишет о Моисее как о раскольнике, не разделявшем всех убеждений правящего дома, что, видимо, и привело его к мятежу и желанию спасти первенцев рода Израилева. Понятно, что, с точки зрения фараона, Моисей – преступник, отнимающий у египетских богов их законную долю.
Мыши и наросты Моисея
Трудные места есть не только у Мхитара Айриванского. Например, в Библии в русском переводе Моисей зачем-то носит в ковчеге… МЫШЕЙ и какие-то «НАРОСТЫ». Это еще одно свидетельство того, что переводчики Библии не знали языка оригинала и работали по словарям, а местами и по наитию. В эфиопском варианте Библии – Кибре Негаст, слово «наросты» передано откровеннее – «члены тела мужского», так что сразу возникает предчувствие, что и «мыши» должны означать нечто близкое, например, искаженное «вагины». Вот эта цитата из Кибре Негаст:
«И снова жрецы филистимлян совместно держали совет, и сказали они царям своим и правителям: «Сделайте ей, согласно (количеству) глав домов ваших, шестьдесят изображений мышей из золота, поскольку мыши истребили землю вашу, и шестьдесят изображений членов тела человеческого / мужского, ибо страдают тела ваши от язв и от нарывов на членах ваших». И сделали филистимляне так, как они им велели, сто и (еще) двадцать жертв золотых, и поднесли их Сион». (Конец цитаты.)
Примечание. «Ковчег завета» у эфиопов женского рода – «Госпожа Сион».
Первое, что приходит на ум, это история с ребром Адама. Есть ведь списки, в которых это слово звучит так, как оно было сказано: член Адама. Для монахов-переписчиков, большей частью кастратов, это слово было неприемлемо, и его заменили на «ребро». И если знаешь эту историю, то, читая Кибре Негаст, начинаешь думать, что племя подцепило венерическую болезнь, и жрецы в такой вот стыдливой форме дают пересказ одного из приемов симпатической магии. На деле мы видим результат правок, и весьма безграмотных правок.
Переводчики часто не понимали даже основного – племенной символики. Я перечислю самое простое. Веревка, трос, канат, связка прутьев (фашина), пучок стрел – символы единства. Плетение венка для невесты, водружение венка (на испанском венок пишется как корона) правителю, изменение плетения кос – символы изменения племенного статуса. Родники, впадающие в реку, – символы семей (домов), составляющих собой народ. Именно поэтому во множестве языков слова, означающие род, женщину, ее половые органы, реку, деньги, закон, веревку и войско – однокоренные.
У малоазийских греков фем (войско) сходно с фем (земля, район) и входит как часть в фемина (женщина) и фемида (закон). Точно так же и слово «ном» у тех же греков, но египетских означало и землю, и закон, и было частью слов «номо» – имя и «номад» – живущий родом кочевник. А топоним Троя означает «монетный вес», а производное от «Троя» слово «трос» (как и «друза» – символ единства) – это не только «веревка», но и «род». У майя родню называли (в переводе) «дети одной веревки». У гуронов община называлась «canata», а союз племен у хазаров – «каганат».