Размер шрифта
-
+

Истинная любовь - стр. 44

Какая красавица, подумал Джаред.

Подойдя к столу, Аликс села и принялась наблюдать, как Монтгомери разделывает рыбу. Странно, но он орудовал ножом в точности, как учил ее отец. Каждое движение казалось ей знакомым. Наступило долгое неловкое молчание. «Может, попробовать навести его на разговор о тех прелестных строениях, наброски которых висят у него в студии?»

– Нантакет очень красив, – заговорила Аликс.

– Согласен.

– Жалко, что вы уезжаете. Мне хотелось бы лучше познакомиться с островом, рассмотреть дома. По правде говоря, мне нравятся любые строения. Ну, за исключением сборных бетонных конструкций и некоторых других. На Мейн-стрит я видела две садовые постройки, кажется, это были сарайчики, соединенные скамьей. Белые восьмиугольные, с зелеными крышами в виде куполов. Это что-то необыкновенное. У меня просто дух захватило.

Джаред ничего не ответил. Он не собирался становиться гидом и демонстрировать заезжей туристке местные достопримечательности. Девушка очень скоро угадала бы его профессию и, превратившись в говорящий автомат, довела бы его до белого каления бесчисленными вопросами.

– Как ваш напиток? Не слишком крепкий?

– Откровенно говоря, я сомневалась, добавили ли вы в него ром.

– Это же… – Джаред осекся, не в силах скрыть удивление.

– Что?

– Это же самое обычно говорила моя тетя.

– О, простите, – извинилась Аликс. – Я не знала. Наверное, вам больно вспоминать о ней. – Она нерешительно помолчала. – Ваша тетя была милой женщиной.

– Вы ее помните?

Вопрос застал Аликс врасплох. Она задумалась, не зная, что сказать.

– Я жила здесь в четырехлетнем возрасте. Вы много помните из тех времен, когда вам было столько же?

Счастливая семья, подумал Джаред. Мать и отец еще живы. В те дни ничто не омрачало их жизнь.

– Я помню этот дом, – сказал он. – Помню тетю Адди.

В глазах Джареда мелькнула нежность, и Аликс захотелось рассказать ему правду.

– Она сидела в большой комнате и занималась каким-то рукоделием?

Впервые с лица Монтгомери сошло недовольное выражение. Все это время он сидел с таким видом, будто съел что-то кислое.

– Она любила вышивать. Ее работы, заключенные в рамки, висят на стенах по всему дому.

– А в парадной гостиной дамам подавали чай. Я помню маленькие пирожные с желтыми розочками из крема.

– Да, – улыбнулся Джаред. – Она любила желтые розы.

– Наверное, вам очень ее не хватает, – мягко произнесла Аликс.

– Да. Мы провели вместе последние три месяца перед тем, как ее не стало. Она была необыкновенной женщиной. – На мгновение его взгляд задержался на лице Аликс. – Разделывать рыбу вы умеете, а готовить ее?

– Ну, шеф-повара из меня не выйдет, но поджарить окуня я смогу. Еще у меня неплохо получаются кукурузные оладьи.

– На пиве или на молоке?

– На пиве.

– И с кайенским перцем?

– Разумеется.

– Здесь на кухне не так уж много продуктов, но у меня в домике есть лук и кукурузная мука.

Аликс расценила это как приглашение на ужин.

– Почему бы вам не сходить за ними, я могла бы… – Она пожала плечами.

– Звучит неплохо.

Как только Монтгомери скрылся за дверью, Аликс бросилась наверх, в свою спальню. Чемоданы с ее вещами уже прибыли, но она не успела их распаковать. Пакеты с одеждой, купленной для нее Иззи, лежали на полу, однако Аликс решила, что переодеваться не стоит. Это было бы чересчур. Слишком очевидно, нарочито.

Страница 44