Исполнение желаний - стр. 36
Граф окинул ее долгим взглядом, ухмыльнулся и присел на корточки перед полкой, которую осматривала Луиза, когда он вошел.
– Не могу сказать, что представляют собой эти тома. Они похожи на гроссбухи.
Хавьер взял с полки одну из книг. Бережно, стараясь не повредить старинный переплет, раскрыл ее. При виде этой бережной заботы Луизе вдруг захотелось погладить его по встрепанным волосам.
– Похоже на собрание старинных рецептов, – сказал он и протянул ей раскрытую книгу. – Посмотрите. Это, случаем, не инструкция по выпечке булочек?
Луиза отвернулась, чтобы скрыть улыбку.
– Вы бессовестный.
– Бессовестный? И все лишь потому, что я пытался расшифровать старинную поваренную книгу? Вы так ко мне несправедливы, булочка.
Хавьер закрыл книгу и так же бережно убрал ее на место, после чего взял другую, которая стояла рядом.
– Давайте-ка посмотрим, найдем ли мы еще рецепты приготовления булочек.
– Предупреждаю, я в вас чем-нибудь швырну. У вас убогий словарный запас, милорд. Если «булочка» – это все, до чего вы способны додуматься…
– Алекс.
– Ах, да, верно. Не милорд. Алекс.
Но, кажется, Хавьер не слышал ее – насупившись, он перелистывал страницы.
– Алекс – единственное слово, которое я могу прочесть. – Протянув книгу Луизе, он выпрямился во весь рост.
Луиза вглядывалась в кособокие печатные буквы.
– Вот еще: Элеонор. Еще раз «Алекс» и «Катберт».
– Катберт? Какое ужасное имя!
Кроме этих имен, на странице не было ни одного знакомого слова. Одни лишь цепочки из букв латинского алфавита разной длины.
– Я думаю, – сказала Луиза, – что текст закодирован. Только имена собственные написаны по-английски, если, конечно, считать имя Катберт английским.
– Не думаю, что еще какой-нибудь язык захочет заявить на него права.
Луиза подняла глаза на Хавьера.
– Что это за книга? Вы ее раньше видели?
– Никогда. – Кивнув в сторону стола, Хавьер предложил: – Давайте отнесем «Катберта» туда. Какой смысл держать его, такого тяжелого, на весу?
– Теперь вы и книгам даете прозвища?
– А вы завидуете? Хотите присвоить себе больше имен, булочка? – Хавьер выставил книгу перед собой, словно щит, и стал пятиться к окну. – Я вас не обзываю. Я просто проголодался.
Луиза закатила глаза. Правильный выбор – демонстрация легкой досады и в то же время знак того, что он ее позабавил. Было бы верхом глупости изображать раздражение или гнев. Мисс Оливер понимала, что граф с ней флиртует. Но зачем ему знать об этом? Луиза умела оценивать опасность. Хавьер был обаятельным, тут не поспоришь, но его обаяние ровным счетом ничего не значило.
Она села за стол, граф пристроился рядом, и они уткнулись глазами в фолиант, едва ли не соприкасаясь головами. Но книга как безопасная тема для разговора служила Луизе своеобразной защитой.
– Я не так уж много знаю о шифрах, – призналась Луиза. – Разве что о самых простых.
– И что же они собой представляют, эти простейшие шифры?
– В основе лежит принцип замещения. К примеру, всякий раз, когда мне надо написать букву «А», я вписываю «Ф». Но здесь, мне кажется, применен иной шифр, сложнее этого.
– Почему вы так думаете? – Хавьер похлопал себя по жилетному карману. – Вот досада. Я не взял лорнет. Буквы очень мелкие.
– Не так уж трудно разобрать этот почерк, если… – Луиза замолчала и посмотрела на Хавьера. – Вам трудно прочесть то, что тут написано?