Размер шрифта
-
+

Искусство заводить врагов - стр. 24

Дифирамбы жены не в счёт, сыщик не верил в искренность Дины.

И вот этот скользкий тип сумел завладеть сердцем красавицы, утончённой и прохладной, как дорогая шёлковая простыня. Как ему удалось?

– Расскажите мне об Игоре, – попросил Андрей.

– Мы встречались всего два месяца, – удручённо пробормотала Виктория. – И вдруг весь этот кошмар…

– Но планировали продолжить ваши отношения?

– Безусловно, – улыбнулась одними губами Виктория. – Он… Игорь заботился обо мне, нам было хорошо вдвоём, – она поставила локти на стол и обхватила голову руками. – И такой жуткий финал. Это невыносимо…

Андрей откинулся на спинку стула и наконец-то перевёл взгляд в окно – до этого он пристально смотрел в серые глаза Виктории все сорок минут их разговора. Она его привораживала и озадачивала.

Загадочная девушка окружила себя объектами, которые, по идее, абсолютно не сочетались с её натурой: злой бизнесмен, трубопроводная арматура… Однако Виктория справлялась. На днях сыщик побеседовал с директором «Арматики» – тот высоко оценил успехи Виктории на посту менеджера по продажам. Она находила клиентов и заключала контракты на баснословные суммы.

И с Померанцевым у Виктории отношения тоже развивались. Наверное, за два месяца они успели капитально прикипеть друг к другу. Иначе девушка не страдала бы так сильно из-за потери Игоря. Конечно, она пережила шок… Но боль в глубине её серых глаз – не сиюминутный ужас, вызванный участием в кровавой сцене, а неизбывная и мучительная тоска. Такое не сыграть, не изобразить специально. Это настоящее горе.

Ей даже и говорить об Игоре больно.

Что она в нём нашла?

Андрей так и не понял.

Глава 6

Чиновники тоже плачут

Как обычно, без пяти минут час в офис «Транслита» заявился посетитель с безотлагательной просьбой – перевести документ. Девочки-переводчицы давно привыкли, что официально объявленное время обеда – фикция, недостижимая мечта. Никогда не удавалась убежать из конторы в час дня, обязательно возникал какой-нибудь настырный клиент.

На сей раз это был представительный мужчина грузинской национальности. Он выложил на стол перед Лизой бумажку, красиво разрисованную грузинскими письменами. Лиза успела подумать, что в арабской вязи петли располагаются преимущественно снизу, а в грузинской – сверху, и эта мысль на секунду заинтересовала девушку, но потом она разозлилась. Сколько раз Лиза убеждалась, что не надо даже и пытаться делать сложный перевод в офисе. Тут её постоянно отвлекали – коллеги, клиенты, она не могла сосредоточиться. Девочки щебетали, пили чай, директор «Транслита» норовила обсудить будущие проекты, посетители подсовывали справки и аттестаты…

Безумие!

Лиза вернула документ мужчине.

– Это не ко мне, – устало сказала она. – Я не специалист по грузинскому.

– Вах! – изумился мужчина. – Такой красывый дэвочка и не знает грузынский язык! Вах! Грузынский – это пэсня! Это лубов! Это моё сэрдцэ! – мужчина приложил к губам пальцы, собранные в щепоть, и смачно поцеловал их.

– Я выучу, – пообещала Лиза. – Только не сегодня, сейчас у меня очень много работы.

– Очэн красивый дэвочка, волос длинный, рыжий, глаз зэлёный! Кстати, я Гурген. Гургенчик.

Потребовалось целых пять минут, чтобы отвязаться от посетителя. Он никак не хотел переключиться с Лизы на другую переводчицу. Было заметно, что даже несмотря на лингвистическую неразвитость, именно девочка с «зелёным глазом» понравилась грузину. Гургенчик подкатывал с предложением пойти вечером в ресторан. И хотя при слове «ресторан» у Лизы сводило желудок от голода, она твёрдо отказалась. Ей ничего не стоило завязать знакомство, мужчина ослеплял грузинским обаянием и выглядел весьма представительно – холёный, шикарно одетый.

Страница 24