Размер шрифта
-
+

Игры с огнем. Книга 2 - стр. 41

– Я… брать… этот буквы? – на очень ломаном драконьем, больше жестами, чем словами попросила Фэй. И, видимо, получив согласие, потащила книгу из залы.

Странно, мне казалось, когда она говорила с Йолей, она была гораздо увереннее в языке…

Фэй вышла из зала, украдкой подмигнула мне и двинулась в сторону комнаты отдыха. Только мы миновали первого часового и скрылись в комнате, она чуть слышно вздохнула.

В комнате сидели какие-то девчонки, с которыми весело трепалась Йоля. Девочки внешне никак не походили на гарранок, однако как-то болтать они умудрялись. Фэй бросила на них взгляд и прошла в дальний угол.

– До чего ж чудесные картинки, скажи! – громко воскликнула она, раскрыв книгу. На странице без единой картинки. Судя по оформлению и иллюстрациям, что мелькнули ранее, в книге были легенды или сказки, основанные на мифах. – Ну что, услышала, что хотела? – понизив голос, поинтересовалась девушка.

– Ну… – я изобразила неопределенный жест рукой. – А ты?

Фэй тяжело вздохнула.

– Плохи дела блонди…

Я ощутила укол холода. Фэй же продолжила.

– Голоса против него с каждым Советом растут. Видно, с накалом ситуации… Пока для тяжелых решений не хватило, но боюсь, однажды настанет день, когда перевесит.

Я вздохнула. Девушка же принялась листать книгу.

– Все меньше и меньше надежды у надежды, иронично… – невесело усмехнулась она.

– Что? – не поняла я.

– Лэст’хэрре, или листэрре на южанском – надежда. Ты разве не знала?

Я замотала головой.

– Как-то не задумывалась об этом. Имя и имя…

– Все драконьи имена что-то значат.

Я вспомнила, как Шайнар говорила о трактовке имени Кондора. Как там она сказала?

– А Конхстамари?

– “Солнечный луч”. Тут иносказательно, канстэ, так-то, значит “стрела” или вроде того. Но с вариацией от “мх’аррэ” – выражение чаще означает солнечный луч.

– Ого… – протянула я.

– Вариации от “солнца” в именах вообще популярны у драконов. Вот Дэррай’Мар, например – “Багряное солнце”, – спокойно продолжила девушка. – Раттен’Хару означает “Победа добром”; Сэфхинри – “Разящая молния”; Таркхе’Чжаар – “Ледяной пик”, Сарэхрэйше – “Точные вести”, Сатэнхэй – “Спутник”, “сопровождающий”, или даже, скорее, “часовой”…

– Точно! Орра Мьерр’Лнэ ведь страж границы с водами дракайн.

– Ага, – улыбнулась Фэй. – Храйзэр’Рэнг означает “Безупречная честь”, Алэйнаарэ – “Доблестное сердце ”, Рхадиярнар – “Сердце скал”. А Фэйдхарши – “Любимец удачи”. Ну и в моем имени от “удачи” тоже есть.

Я рассмеялась.

– А Шайнар?

– Что-то не припомню такого, хотя кажется где-то слышала. “Шай” означает “огонь, пламя”. А “наррх’е” – сердце. Что-то вроде “Сердце пламени”, я думаю. А кто это?

– Это дракайна. Та, что недавно была здесь, – улыбнулась я.

– А-а, – усмехнувшись, протянула девушка.

– Шай… – я напряглась, вспоминая. – Шай-Лейнши – “Огонь небес”.

– Угу, точно, – улыбнулась Фэй.

– А ты не плохо знаешь драконий, – заметила я. – Почему же тогда ты так слабо отвечала Дэррай’Мару?

– Ты что? Зачем им знать, что я говорю на драконьем? Пусть думают, что я знаю три слова, и болтают при мне на чистом без опаски.

Фэй еще немного почитала, потом чуть-чуть полистала книгу, выискивая картинки, и скучающе вздохнула.

– Эх, мало картинок. Пойдем купаться в фонтане? – неожиданно повернулась она ко мне.

– А можно?

– А кто запретит? Дэр увидит, что это его глупая разноглазая Фэй, какой с нее спрос?

Страница 41