Хранительница его сокровищ - стр. 8
У окна стол и два мягких кресла. Из одного навстречу ей поднялся, очевидно, хозяин кабинета.
— Приветствую вас, госпожа Элизабетта, — обладатель бархатного голоса из ночного кошмара, он забавно выговаривал это второе «э». — Меня зовут Астальдо.
Он был не слишком высок — Лизавета совсем немного подняла голову, чтобы рассмотреть его. Лет тридцати пяти, по привычным ей меркам. Изящен и рыжеволос. Тёмные глаза смотрели внимательно, и как-то неуютно стало Лизавете под этим взглядом.
— Просто Астальдо, и всё? — нахмурилась она. — Это нормально и вежливо?
— Я маг Ордена Сияния, поэтому моё родовое имя не имеет никакого значения, — ответил он с улыбкой. — Вы можете обращаться ко мне господин Астальдо, это будет вежливо. Располагайтесь, разделим трапезу, и я отвечу на ваши вопросы.
Он сел только после того, как она угнездилась на скользкой жаккардовой обивке кресла. Налил ей в стеклянный стакан прозрачной жидкости из кувшина. Она взяла и нерешительно понюхала. Запаха не было.
— Это просто вода, госпожа Элизабетта, — он налил себе в такой же стакан. — У нас здесь нет разносолов, но я не знаю, к какой пище вы привыкли, и осмелился предложить вам разное.
Было страшновато, но очень хотелось пить. Она выпила всю воду, и тут же он налил ей ещё. На вкус вода была много лучше той, которой здесь чистили зубы.
Видимо, он как-то подал какой-то знак. Дверь отворилась, двое в тех самых подпоясанных хламидах внесли подносы с тарелками и принялись их расставлять. Сыры — разные, какие-то копчёности — три или четыре вида, овощи варёные, овощи свежие, хлеб тонкими ломтиками — белый и чёрный. Им обоим поставили по стеклянной тарелке, каждому подали нож и забавную двузубую вилку с ажурным чеканным узором. Приборы выглядели очень похожими на серебряные.
В одной мисочке лежали оливки, в другой — что-то, похожее на сливочное масло. В блюде побольше — нарезанный пирог с какой-то начинкой.
В желудке у Лизаветы громко заурчало. Маг Ордена Сияния Астальдо вежливо сделал вид, что не заметил ничего.
— Прошу вас, приступайте. Это обычная хорошая еда. Вы провели без сознания три дня, вам необходимо поесть, хотя бы немного.
— Три… дня? — так вот почему она так хорошо выспалась!
Это как её дома-то потеряли!
— Да, госпожа Элизабетта, три дня. Переход дался вам непросто. Давайте так — вы будете есть, я буду рассказывать, — он словно гипнотизировал взглядом, Лизавета послушно взялась за вилку и нож.
Кусочек мяса оказался как будто от варёного со специями языка, мягкий и нежный. Оливки с рыбной начинкой всё равно что сами просились в рот. Сыр поражал разнообразием вкусов, а пирог испекли с мясом, мягким творожным сыром и травами.
Тем временем Астальдо рассказывал, и Лизавете совсем не нравилось то, что она слышала.
— Вы находитесь на территории Великого герцогства Фаро, которым правит герцог Гульэльмо Фаро, да продлит его дни Великое Солнце. Город тоже называется Фаро, это столица. Великому герцогу подвластны все острова здешнего моря и большая территория на суше. Непосредственно же вашу особу имеет честь принимать Орден Сияния, один из трёх имеющихся в нашей Церкви орденов. Два других — Орден Луча и Орден Света — тоже имеют свои резиденции в Фаро.
Здесь распоряжается епископ Амброджо, он один из высших чинов Ордена Сияния. Как и я, но я маг на службе Ордена, а маги не приносят церковных обетов.