Хор больных детей. Скорбь ноября - стр. 29
Я выхожу к ним в бушующий ветер и дождь. Кроме Вельмы Кутс, там еще шесть женщин – три невзрачные, одна красивая и совсем подросток, старая кошелка и древняя старуха. Для своей церемонии они напялили шали и какие-то рваные тряпки, а головы обмотали кружевными платками. За считаные секунды я промок до костей, как и они. Они вросли в землю глубже, чем любое дерево. Явились из болот на эту странную встречу – на этот колдовской обряд.
– Нам нужно твое семя, – говорит Вельма Кутс.
– Прекрати уже нести чушь!
– Нам нужно взять твой уксус.
Вода льется в ее рот во время разговора. Я оборачиваюсь и замечаю Доди в окне спальни, а рядом изогнутой струей стекает вода с флигеля. Доди возбуждает роль, которую она играет в нашем противостоянии. За ней внезапно возникает какое-то движение. Тени шевелятся, когда братья клонятся вперед. Они понимают, что тоже являются частью происходящего. Семя у нас одинаковое.
Мне до смерти хочется курить.
– Нет.
– Твоя гордость будет стоить жизни всем нам!
– Ты говоришь это, стоя в самом центре всего?
– Я делаю то, что должна.
– Как все мы.
– Только не ты. Томас, ты должен выполнить свою обязанность.
Смех нарастает у меня в груди, но не прорывается наружу.
– Как сказала Доди, есть сила в именах. Мое имя – часть меня и тоже предмет моей гордости. Ты не можешь взять одно без другого.
Вокруг нас завывает и плачет буря, а ивы, тополя и сумахи кланяются ей и дико машут ветвями. Я не умру, как мой отец, и не стану посмешищем.
– Этот ураган – расплата, он пришел за тобой, Томас. Мертвецы здесь, они выходят.
– Меня не волнует.
– Если не у тебя, то Доди получит семя у кого-то из твоих братьев.
– Не сомневаюсь.
Остальные колдуньи начинают новый напев, монотонный, словно мелодии древней Ассирии. Эта песня стара как мир и звучит в ритме грохочущего грома. Я топаю в такт ногой по грязи. Они кружатся и протягивают руки к моему лицу. Никто из них не обращается прямо ко мне.
– Как тебя зовут? – спрашиваю я девушку-подростка.
Та отступает назад словно от удара. Ноздри у нее горят от озона и бьющих молний. У наших ног плывут утонувшие поганки и утки, а ил плещется как белые барашки в океане. Старуха смотрит на меня и девушку и говорит: «Ш-ш, детка!» У имен есть сила, раскрывать их другим – опасная затея.
На лбу девушки мокрый шнурок, а молнии вспыхивают то слева, то справа от нас.
– Лотти Мэй.
– Ты работаешь на фабрике.
– Да.
– Ты должна быть там прямо сейчас.
Ее обижает эта светская беседа и то, что я поставил под сомнение ее компетентность в роли одного из моих сотрудников. Даже в такой серый мокрый день мне виден заалевший на ее щеках румянец.
– Я попросила другого человека выйти в мою смену. А вам не стоит волноваться о таких вещах в такое время. Как я слышала, на вас лежит ответственность побольше. Ответственность за Кингдом Кам.
– Не больше чем на тебе или ком-либо еще.
Я пристально смотрю на нее, и она ловит мой взгляд. Кажется, я влюбляюсь. Делаю шаг вперед, и она отступает чуть ли не прямо в кусты.
– На что ты готова?
– Что?
– Ради того, что нужно сделать.
Она понимает, о чем речь, и замирает на месте.
– На что ты готова, Лотти Мэй? Чтобы получить мой уксус.
– Послушай, это не то…
Тянусь к концам шнурка и открываю ее лицо. Она красива – темная масса коротких черных волос и вызывающие глаза. Провожу рукой по шее и смотрю, как она краснеет, когда быстро ускользает из-под руки.