Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - стр. 7
I may as well explain here (здесь я должен пояснить) what (что такое) a blind baggage is («слепая» площадка). Some mail-cars (некоторые почтовые вагоны) are built (выпускаются) without doors in the ends (без дверей в обоих концах); hence (поэтому), such a car (такой вагон) is «blind (слепой).» The mail-cars (в тех вагонах) that possess (в которых есть) end doors (двери в конце), have those doors (двери эти) always locked (всегда заперты).
Suppose (предположим, что), after the train (после того, как поезд) has started (трогается с места), that (-) a tramp (какой-нибудь нищеброд) gets on to the platform (заскакивает на платформу) of one (одного из) of these blind cars (таких слепых вагонов). There is no door (там нет двери), or the door is locked (или же дверь заперта). No conductor (ни проводник) or brakeman (ни кондуктор) can get to him (не сможет добраться до него) to collect fare (чтобы взять плату за проезд) or throw him off (или скинуть его с поезда).
It is clear (понятно) that the tramp (что нищеброд) is safe (в полной безопасности) until (до тех пор, пока) the next time the train stops (поезд не остановится). Then (потом) he must get off (он должен сойти с него), run ahead (добежать до паровоза) in the darkness (в темноте), and (и) when (когда) the train pulls by (поезд тронется), jump on (вскочить) to the blind again (на «слепую» площадку снова). But (но) there are ways and way (там случается всякое), asyou shall see (и в этом вы сейчас сами сможете убедиться).
When (когда) the train pulled out (поезд тронулся), those twenty tramps (эти двадцать бродяг) swarmed upon (все разом обрушались на) the three blinds («слепые» площадки). Some (некоторые из них) climbed on before (попали туда ещё до того, как) the train had run a car-length (поезд прошёл первые метры пути). They were (они были) awkward dubs (дубьё и болваны), and I saw (и я понимал) their speedy finish (что скоро всем им настанет крышка).
Of course (конечно же), the train-crew was «on (проводники были на чеку),» and (и) at the first stop (на первой же остановке) the trouble began (начались проблемы). I jumped off (я спрыгнул с поезда) and ran forward (и побежал вперёд) along the track (вдоль пути). I noticed (я обратил внимание на то) that (что) I was accompanied by a number of the tramps (со мной бежит несколько бродяг).
They evidently (было очевидно) knew their business (что они знают в этом деле толк). When (когда) one (бродяге) is beating (нужно удержаться) an overland (на экспрессе), he must always (он должен всегда) keep well ahead (находиться на некотором удалении, перед) of the train (поездом) at the stops (на остановках). I ran ahead (я бежал впереди), and as I ran (по мере того, как я бежал), one by one (один за другим) those (те бродяги) that (которые) accompanied me (бежали вместе со мной) dropped out (стали отставать от меня). This dropping out (этим отставанием) was the measure of (измерялись) their skill (их навыки) and nerve (и выдержка) in boarding a train