Гуру Вачака Коваи. Собрание устных наставлений Рамана Махарши - стр. 2
После ухода Садху Ома в 1984 году Майкл приостановил работу над переводом «Гуру Вачака Коваи» и переключился на издание неопубликованных работ Муруганара и Садху Ома. Таким образом, текст «Гуру Вачака Коваи» пролежал более 20 лет. За последние годы я показывал текст «Гуру Вачака Коваи», переведенный Майклом Джеймсом и Садху Омом, нескольким людям, и все отметили точность передачи смысла. До этого был напечатан только один вариант английского перевода «Гуру Вачака Коваи» – профессора Сваминатана, вначале частями публиковавшийся в журнале The Mountain Path, а затем изданный Шри Раманашрамом. В своем варианте профессор Сваминатан попытался сохранить поэтический слог оригинала, но в результате в некоторых местах смысл был передан без надлежащей точности. Майкл Джеймс и Садху Ом решили, что, поскольку стихи передают мудрые изречения Бхагавана, дословный перевод будет более интересен читателям и последователям – точная передача сможет полностью раскрыть все нюансы учения Бхагавана, охватывающего много различных тем.
Несколько месяцев назад я спросил Майкла разрешения разместить его вариант перевода на моем сайте, поскольку вероятность того, что он в ближайшем будущем собирается закончить свою работу над книгой, очень мала. Майкл согласился, попросив обозначить это не как законченную работу, а как «материал, над которым идет работа». Мне хотелось бы здесь выразить благодарность Майклу за разрешение сделать еще не законченную работу доступной для читателей.
Проработав текст, я нашел в нем много неясных и незаконченных моментов, большинство из которых оставил нетронутыми. Мне бы не хотелось перечеркивать редакторской красной ручкой начинания Майкла. Я просто хотел бы выразить пожелание, что однажды Майкл завершит свою работу и мы получим окончательный выверенный текст. Однако я сделал некоторые правки в правописании и дал ссылки на источники в комментариях к стихам. Как Муруганар, так и Садху Ом писали комментарии к «Гуру Вачака Коваи», я сделал соответствующие пометки в тексте. Если комментарии не подкреплены изданными работами на тамильском, я приписал их Майклу Джеймсу. Однако следует заметить, что поскольку Майкл работал над комментариями вместе с Садху Омом, то, скорее всего, большинство из этих пояснений – устные комментарии Садху Ома, добавленные Майклом для разъяснения исходного текста. И наконец, Майкл пожелал, чтобы я сообщил, что этот материал могут использовать все, кто пожелает. Однако это не означает, что он передает свои авторские права на эту работу. Однажды он намерен закончить и издать её.
Дэвид Годман
Гуру Вачака Коваи
Гирлянда изречений Гуру
Вводные стихи
Почитание Гуру
1. Этот Свет Учений Гуру, уничтожающий основу природы ума – «я» и «моё», – сияет как Истинное Я, освещая наши сердца всякий раз, когда мы с растущим отчаянием жаждем Милости.
2. Вечный Единый милостиво принял форму Гуру и с любовью взял меня, бывшего жертвой заблуждения «я есть тело», к Себе, преобразив меня чувством «я – не это нечистое, инертное тело». Да покоится моя голова под Стопами Доброго, Милостивого, Безмолвного Гуру!
3. Совершенный джняна-Гуру умело и точно передает верный смысл многих противоречивых утверждений и выносит уместные суждения в различных обсуждениях, раскрывая Единую Высшую Истину, которая в гармонии с ними всеми. Да покоится моя голова под Его Стопами!