Грешные мечты - стр. 8
– Ты должен образцово вести себя, – сказал он своему питомцу.
– Вы очень добры, ваша светлость, – смущенно пробормотала Юджиния, сделав книксен.
Она чувствовала себя настоящей замарашкой, поскольку не успела ни умыться, ни причесаться и была одета в самое старое и ветхое платье. «Должно быть, я похожа на чучело!» – мелькнуло у нее в голове.
– Наша Юджиния должна стать истинной леди, – заявил ее отец, одергивая топорщившуюся на круглом животике жилетку. – Она учится в пансионе благородных девиц мисс Дебенхем. Мы возлагаем на нашу дочь большие надежды.
– Я уверен, что она вас не разочарует, – с невозмутимым видом сказал герцог.
– Моя бабушка была любовницей его величества короля Георга Второго, – гордо сообщил мистер Бельмонт, чем поверг дочь в ужас. Юджиния была готова сквозь землю провалиться от стыда. – Юджиния пошла по ее стопам.
Брови герцога полезли на лоб.
– Она была горничной, – пролепетала Юджиния.
– Горничной в королевском дворце, – поправил ее отец.
– Как интересно, – проговорил Сомертон, пристально глядя на Юджинию. – И вы считаете, что ваша дочь похожа на ту женщину?
– Вылитая копия, ваша светлость.
– В таком случае я понимаю короля.
Это был учтивый комплимент. Черные, как уголь, глаза герцога впились в нее, и по телу Юджинии пробежала дрожь. По-видимому, Сомертон не ожидал от себя подобных слов, во всяком случае, он вдруг покраснел. Юджинии показалось, что в его глазах зажглась искорка интереса. У нее вдруг стало тепло на душе, и по всему телу разлился жар.
– Эрик готов, – сказал Джек, передавая веревку-поводок герцогу.
Сомертон тут же передал животное под опеку слуге, который стоял позади него, и тот ласково потрепал козла по голове. Этот человек, несомненно, любил животных.
Пора было прощаться.
– Вы можете навещать своего любимца в любое время, – сказал Сомертон мальчикам. – Сначала он, конечно, будет немного тосковать по старым друзьям, но потом успокоится.
– Я непременно заеду к вам по тому небольшому дельцу, которое мы только что обсудили, – поспешно сказал баронет, потирая нос.
Юджиния насторожилась. Что еще задумал ее отец? Она надеялась, что он не затевает нового мошенничества.
Сомертон отвесил ей поклон, и на его лоб упала прядь темных волос.
– Надеюсь, мисс Бельмонт, мы снова встретимся с вами, когда вы окончите пансион.
Он смеялся над ней, как король, должно быть, когда-то смеялся над ее прабабкой. Юджиния сделала реверанс, чувствуя, как у нее подгибаются колени.
– Разумеется, ваша светлость.
Когда герцог уехал, двор опустел, окружающий мир поблек, солнце померкло, а наступивший день показался Юджинии бесконечно длинным.
Синклер оставил Эрика на попечение конюха, а сам поскакал вперед. Его ждали срочные хозяйственные дела, но он почему-то не спешил домой. Думая о Юджинии Бельмонт, Синклер усмехался. Ему казалось забавным наивное признание отца девушки в том, что его дочь являлась потомком второго представителя Ганноверской династии, короля Георга, и служанки.
Синклер не понимал, как можно гордиться этим фактом. Его мать приговорила бы к смерти любого, кто выдал бы подобную семейную тайну и тем самым учинил скандал. А вот Бельмонты, нимало не смущаясь, во всеуслышание признаются в том, что основатель их рода – незаконнорожденный, да еще к тому же и сын горничной.