Грешные мечты - стр. 29
Герцог прищурился.
– Я не люблю играть словами, мисс Бельмонт. И никогда не играл ими.
– Я тоже не играю, ваша светлость.
Синклер, нахмурившись, отвел глаза в сторону, и Юджиния уловила выражение сомнения и робости на его лице. Неужели герцог Сомертон был смущен и не уверен в себе не меньше, чем она? Его застенчивость тронула ее. Теперь он не был похож на высокомерного аристократа, каким обычно представлялся окружающим.
– Во время нашей последней встречи вы спросили меня, совершал ли я когда-нибудь опасные безрассудные поступки? Когда я ответил отрицательно, у меня возникло ощущение, будто вы стали презирать меня. Этот разговор до сих пор не выходит у меня из головы.
– Но я вовсе не хотела…
– Конечно, не хотели! – перебил ее Синклер.
На них стали оглядываться, и он понизил голос:
– Я решил, мисс Бельмонт, что обязан совершить что-нибудь безрассудное и даже предосудительное. И вы мне в этом поможете.
– О Б-боже… – пролепетала Юджиния.
Синклер огляделся вокруг, и она заметила, что он чем-то озабочен.
– Нам нужно найти укромное местечко, где я мог бы вам все объяснить.
Юджиния задумчиво заложила за ушко выбившийся из прически завиток.
– Ваша светлость, я польщена оказанной мне честью, но… – начала было она, но Синклер не слушал ее.
– Так куда же мы направимся? – нетерпеливо спросил он.
Юджиния всполошилась и едва не приложила палец к губам герцога, чтобы заставить его замолчать. Вокруг было много народа, и люди прислушивались к их разговору. Юджиния покраснела. Герцог поднял брови и улыбнулся.
– Я не против поговорить с вами с глазу на глаз, ваша светлость, – тихо промолвила она. – Но было бы неприлично покидать общество в самом начале бала. Вы ведь только что приехали. Местные жители остры на язык. Они уже заметили, что вы уделяете мне слишком много внимания, и завтра об этом будет судачить вся округа. Возможно, местные обычаи покажутся вам устаревшими, но мне жить среди этих людей, и я не хочу, чтобы обо мне дурно говорили.
Неужели она отчитывала его? Да, по-видимому, это было так.
Впервые в жизни девушка низкого происхождения, не достойная внимания аристократа, отчитывала его за то, что он нарушает правила общественной морали и бросает тень на ее репутацию. Такого с ним раньше не происходило никогда!
Это был первый шаг к его цели – безрассудному поведению. Сердце Синклера забилось радостно и тревожно. Ему следовало развить успех.
– И долго мне придется ждать, прежде чем вы отважитесь уединиться со мной? – спросил герцог, поражаясь своей смелости. – Предупреждаю, мисс Бельмонт, что терпение не входит в число моих добродетелей.
Юджиния очаровательно улыбнулась:
– Недолго.
– Даете слово?
– Даю, – тряхнув головой, сказала она.
Ни одна женщина не вела себя с ним так свободно и непринужденно, как Юджиния. Синклер не знал, как ему реагировать на такое поведение.
Пока Синклер пытался найти нужные слова, к ним подошел Ричардс, местный помещик, напыщенный глупец, считавший почему-то Синклера своим старым другом. Он шутливо пожурил Юджинию за то, что она полностью завладела вниманием герцога и не дает другим гостям возможности пообщаться с ним.
Синклера тут же окружила толпа старух, это были родственницы Ричардса. Все они жаждали засвидетельствовать герцогу свое почтение и наперебой осыпали его комплиментами. Синклер растерянно оглянулся, но Юджинии уже не было рядом с ним, она растворилась среди разодетых гостей.