Готамерон. Том I. Весна знамений - стр. 50
Заметив визитеров, он пожал каждому руку, после чего отозвал стражника.
– Фергус, мой друг, рад видеть, – произнес тот, ударив ополченца по плечу.
– Здравствуй, Арманд. Смотри, кого я привел.
Проницательный взгляд обратился к нему. Гримбальд кивнул и потупил взор.
– С возвращением, парень, – одобрительно улыбаясь, молвил Арманд. – Столько времени прошло. Молодец, что пришел! Ты здесь всегда желанный гость.
Гримбальд скупо улыбнулся, понимая, что лучший советник Кассии так с ним обращается только из вежливости.
– Слышал, парни готовятся к чему-то крупному, – произнес Фергус, пока они шли по коридорам.
– Ш-ш-ш, – изящно просвистел Арманд, приложив палец к устам. – Кто это такой болтливый? Надо бы ему язычок укоротить.
– Так… В порту слухи ходят. Вы ведь всегда чем-то заняты, да?
– Госпожа никогда не сидит без дела.
– Что-то серьезное?
– Она вам все объяснит, если захочет. Следуйте за мной, друзья. Ваша королева ждет.
Проведя гостей через лабиринт узких коллекторов, Арманд подвел их к простой деревянной двери и жестом пригласил спутников внутрь, после чего удалился.
Гримбальд первым вошел в главный зал поддворья, некогда представлявший собой самый глубокий коллектор готфордской канализации. Здесь в пламени масляных ламп проходили советы и пиры, устраивались поединки и велись беседы. Взгляд его скользил по стенам и потолку, останавливался на замурованных сливных отверстиях, под каждым из которых висел гобелен. Когда-то давно Кассия объяснила ему значение символов и предметов, изображенных на них, но он запомнил только три, два из которых относились к Монфеланскому герцогству. Мрачный герб Борфорда украшала черная кабанья голова с длинными бивнями, а древний город коневодов Лерон представлял белый жеребец, гарцующий на зеленом поле. Черный котел на темно-зеленых холмах принадлежал Хагвиллу, расположенному севернее Борфорда, вокруг которого среди болот на правах постоянных жителей обитали тысячи ведьм.
В центре зала стоял палисандровый стол и дюжина кресел искусной работы с резными спинками. Гримбальд хорошо помнил переполох в верхнем пределе, когда бесценный гарнитур, сделанный лучшими плотниками Форклейна, загадочным образом исчез по дороге в ратушу. Разъяренному губернатору тогда пришлось заказывать новую мебель, а на его подругу впервые устроили настоящую охоту. Сейчас госпожа воров сидела на золоченом троне у дальней стены и читала свитки с сообщениями, но, заметив друзей, выронила кипу пергаментов и поспешила навстречу.
– Глазам своим не верю! Гримбальд! – воскликнула она, сделав это с такой страстью, словно не видела его годы.
Полы ее кружевного платья струились следом. Дорогая ткань, украшенная золотыми линиями и рядами пуговиц, напоминала парадные одеяния королевского двора. Даже на материке достать такое было непросто. В свои двадцать пять Кассия выглядела превосходно и умела производить на людей впечатление. Из драчливой девчонки она превратилась в грациозную леди, с бледным личиком и стройной фигурой; с виду слабая и хрупкая, но в нужный час готовая взяться за оружие.
Подбежав к ним, она крепко обняла друзей, а затем отвела их к трону. Втроем они уселись на каменное возвышение и завели разговор. Уже после продолжительной беседы, госпожа воров как будто опомнилась и стиснула пальчиками его ладонь.