Горький вкус соли
1
Уськаться (волог.) – нянчиться с ребёнком.
2
Нонеча (волог.) – сегодня.
3
Обзевать (волог.) – опоздать.
4
Вымнать (волог.) – долго возиться, затягивать.
5
Баско (волог.) – красиво.
6
Паданцы – опавшие яблоки.
7
Утирка – кухонное полотенце.
8
Линкор «Марат» – исторический корабль, линкор русского и советского Балтийского флота, стоявший у берегов Кронштадта во Вторую мировую войну и защищавший Ленинград.
9
Бобиком в советские времена называли некоторые марки машин, обычно ГАЗ или УАЗ повышенной проходимости, которые использовались милицией и службой медицинской помощи в сёлах.
10
ОРС – аббревиатура: отдел рабочего снабжения. Предприятие розничной торговли в СССР, которое доставляло продукты рабочим и служащим некоторых отраслей промышленности.
11
Карл Генрих Маркс – немецкий философ, экономист, писатель, общественный деятель. Считается одним из основоположников коммунистического движения. В настоящее время ведутся споры, кто именно сказал эту фразу: Карл Маркс или Георг Вильгельм Фридрих Гегель, что, однако, не останавливает использование этой цитаты в разных интерпретациях в зависимости от целей использующего.
12
Хлыст – в лесозаготовительных работах, ствол поваленного дерева, отделённый от корневой части и очищенный от сучьев.
13
Лежнёвка – дорога из настланных брёвен.
14
Кипятушка – похлёбка на воде, кипятке (от этого и «кипятушка»), с подсолнечным маслом (если есть), ржаным хлебом и сырым луком.
15
Баранки – вид причёски у девочек: сначала заплетались косички с лентами, а затем с помощью ленточек они сворачивались в виде колец, или баранок, и крепились у оснований кос.
16
При том, что описываемое время – 1961 год и практика «разоблачения врагов народа» уже сошла на нет, терминология и негативные последствия этого клейма жили среди населения и были закреплены на законодательном уровне ещё очень долгое время (ст. 131 Конституции (Основного закона) Союза Советских Социалистических Республик: «Лица, покушающиеся на общественную, социалистическую собственность, являются врагами народа». Конституция СССР 1936г. отменена в 1977 году).
17
ВЛКСМ – Всероссийский ленинский коммунистический союз молодёжи – молодёжная организация Коммунистической партии СССР, созданная как промежуточный этап между пионерской организацией и партией для граждан Советского Союза в возрасте от 14 до 28 лет.
18
«Завтрак туриста» – консервы, в основном, мясные, популярные и в качестве основной еды, и в качестве закуски.
19
Популярные в СССР дешёвые папиросы без фильтра.
20
Огурешник (волог.) – огород
21
Стомая (волог.) – упрямая.
22
Зауснуть (волог.) – ложиться спать, засыпать.
23
CEBO (буквы – латинские) – по-русски произносили «Цебо» – очень модная по тем временам марка чехословацкой обуви.
24
Журавль, колодец-журавль, колодезный журавль, – вид колодца, когда подъёмный механизм состоит из толстой жерди на рассохе (вилке) у колодца. На одном конце жерди – черпающее ведро или бадья, другим концом управляет человек.
25
В этой части Вологодской области мясо курицы не ели в те времена. Кур использовали только для яиц и пера.
26
Бурки (волог.) – ботинки.
27
Минареты (простореч) – люпины.
28
Баян – русская ручная гармоника с клавиатурами по обеим ее сторонам. Издает звуки за счет движения мехов.
29
Песня «Дроля мой» из фильма «Судьба человека».
30
АТП – аббревиатура: автотранспортное предприятие.
31
Целина – название слабоосвоенных (из-за нехватки населения), но теоретически (по расчетам) плодородно-богатых земель. В 1950-х годах в СССР была начата программа по массовому освоению целины – выращиванию зерна в Казахской ССР, Поволжье, Сибири, на Урале, Дальнем Востоке и Крыму.
32
Основа материала для стен камышитовых домов – камыш.
33
Корпе – традиционный казахский коврик.
34
Бауырсаки – традиционное казахское мучное блюдо в виде шариков или треугольников, готовятся в кипящем масле в казане.
35
Куфия – мужской платок, служит для защиты от солнца, песка и холода. Иногда носится как шарф, закрывая рот и нос, чтобы не попадал песок. С конца 1980-х годов в народе называют арафаткой.
36
Яловые сапоги – сапоги, изготовленные из кожи крупного рогатого скота.
37
Путеец (монтёр пути) – работник железной дороги, который ремонтирует железнодорожные пути.
38
Шаланда – здесь: на Чёрном море – плоскодонная парусная рыболовная лодка.
39
«Шаланды, полные кефали…» – известная советская песня, написанная композитором Никитой Богословским на слова Владимира Агатова. Один из лучших исполнителей – Марк Бернес.
40
Кефаль – род морских рыб.
41
«Загоотзерно», «Сельхозтехника» – наименования советских предприятий, расшифровывается как «заготовка зерна» и «сельскохозяйственная техника» соответственно. В советское время часто использовали сложносоставные слова для наименований предприятий, например, «Беломорканал», «Крабофлот», «Дальморепродукт» и пр.
42
Афганец – сухой, пекущий ветер, с пылью и песком, который дует в Центральной Азии. Дует от нескольких суток до нескольких недель. Очень опасен.
43
Курт – сухой кисломолочный продукт, похожий на сыр, обычно представляет собой белые шарики (иногда приплюснутые).