Гнездо Красной Птицы - стр. 37
В том же году Ли был зачислен на императорский экзамен, и когда он прибыл в Дечжоу, то увидел, что князь снова приближается, но его вывели вперед с возвышенной и достойной короной, и он сказал (李是年登第,行至德州,見王君復至,則前驅巍峨,冠帶尊嚴,曰): «Бог назначил меня городским богом Течжоу, потому что я очень праведно отомстил за смерть отца, и у меня ещё есть просьба к сыну. (上帝以我報仇甚直,命我為德州城隍,尚有求於吾子者). Городской бог Течжоу служил демону, узурпировавшему трон кровавой пищи на двадцать лет, я вступил в должность, он будет сопротивляться, я отобрал три тысячи воинов для битвы с демоном. (德州城隍為妖所憑,篡位血食垂二十年,我到任時,彼必抗拒,吾已選神兵三千,與妖決戰). Сегодня ночью люди услышат звон мечей и ножей, но не опасайтесь, никто из вас ранен не будет. (公今夜聞刀劍聲,切勿諦視,恐有所傷). Зло не одержит верх над добром, они будут побеждены, но нет публичного памятника, чтобы рассказать жителям, я боюсь, что четыре стороны могут не поклониться мне. (邪不勝正,彼自敗去,但非公作一碑記曉諭居民,恐四方未必崇奉我也). Боюсь, что четыре стороны не будут меня почитать. В будущем мой титул и плата также будут необычными, но вы сможете сделать вашу работу». (公將來爵祿亦自非凡,與公訣矣。). Выразив свою благодарность, он ушёл в слезах. (言畢拜謝,垂淚而去).
Ночью все слышали шум солдат и лошадей внутри и снаружи города, и после пятой барабанной стражи всё стало тихо. (是夜,聞城內外兵馬喧然,至五鼓始寂). Ли отправился в храм, чтобы возжечь благовония и совершить поминовение, но даосский жрец уже приготовил растёртую тушь и ждал его, говоря (李詰朝往城隍廟焚香作記,其道士已磨墨相待,云): «Прошлой ночью, когда прибыл великий правитель, мне приснилось, как я, бедный даос, научил всех приветствовать его». (昨夜大王到任,托夢貧道,教相迎也). Ли выгравировал каменный памятник, который до сих пор стоит у Восточных ворот Течжоу. (李為鐫石立碑,今猶存德州大東門外).
После это истории Цзи Юнь сказал:
– Справедливость в жизни часто проявляется наказанием жестокости. А самым жестоким проступком является убийство животных.
И он рассказал о том, как члены семьи мясника, убившего несметное количество быков, умирают в мучениях.
18. Расплата мясника за жестокость
В деревне жил человек по имени Гу, который был забойщиком коров и убил бесчисленное множество скота. (里有古氏,業屠牛,所殺不可縷數). Когда он был близок к смерти, его кожа потрескалась, и он мучился, говоря себе (後古叟目雙瞽,古媼臨歿時,肌膚潰裂,痛苦萬狀,自言): «Преисподняя зарезала меня так же, как скот». (冥司仿屠牛之法宰割我). Он плакал больше месяца, прежде чем умер. (呼號月餘乃終). Мать наложницы, Шэнь Бань, сама была свидетелем этого инцидента. (侍姬之母沈媼親見其事). Убийство волов – дело серьезное, особенно если они используются для выращивания урожая. Иными словами, у крупного рогатого скота есть заслуга в сборе урожая, и уничтожение кармы особенно важно. (殺業至重,牛有功於稼穡,殺之業尤重). В "Книге медитации" (Минсянцзи) есть рассказ о Юй Шао во времена династий Цзинь, где есть слова: «Рекомендуется быть усердным в своих начинаниях и не убивать живое существо; если не можешь следовать заповедям, хотя бы не забивай корову». (《冥祥記》載晉庾紹之事,已有「宜勤精進,不可殺生,若不能都斷,可勿宰牛」之語). . Это самая древняя из заповедей быка. (此牛戒之最古者). В книге «Сюань Ши Чжи» говорится, что если ночные сороки будут жить с людьми, они заразятся, и что зараза избегает только тех людей, которые не едят коров. (《宣室志》載夜叉與人雜居則疫生,惟避不食牛人). Об этом также говорится в трактате «Переписка Юяна» (《酉陽雜俎》亦載之). .В наши дни люди, которые не едят скот, сталкиваются с эпидемией, но они не заражаются. Это высказывание не совсем беспочвенно. (今不食牛人遇疫,實不傳染,小說固非盡無據也).