Размер шрифта
-
+

Гнездо Красной Птицы - стр. 30

Через несколько дней Цинмэй сказала А Си: «Ты сказала это в шутку или действительно хочешь проявить милосердие? Если это правда, то у меня остались невысказанные скрытые чувства, и я снова прошу тнбя о сострадательной помощи». (以前您说的是玩笑话呢,还是真想发慈悲呢?若当真的话,我还有些难言的隐情,再求您同情帮助). А Си спросил, в чем дело. Цинмэй ответила: «Чжан Шэн не может позволить себе помолвку по цене невесты (калым), а я не могу позволить себе искупить свою вину, так что если мне придется остаться в своем прежнем виде, согласие выдать меня за него замуж, на самом деле, все равно не вариант». (张生拿不出订婚的聘礼,我又没有能力自己赎身,如非要原来身价的话,同意把我嫁给他实际上还是不同意). А Си размышляла: «Это не то, что я могу сделать. Боюсь, мне не совсем правильно говорить, что я выдам тебя за него замуж. Кроме того, он не должен быть твоего положения, чего мои родители никогда бы не пообещали, и чего я не смею сказать». (这不是我能办到的事。我说把你嫁给他,还怕不太合适。再说一定不要你的身价,这是父母绝不会应允的,也是我不敢说的). Когда Цинмэй услышала это, она пролила слезы печали и просто умоляла А Си помочь ей с сочувствием. (青梅听了,难过地流下眼泪,只是求阿喜能同情帮助她). А Си немного поразмыслил и сказал: «Я действительно ничего не могу сделать, я сама накопила немного денег, поэтому я отдам их тебе, чтобы тебе помочь». (实在没有办法,我自己积攒了一些钱,全部给你帮忙吧). Цинмэй поблагодарила А Си и тайно рассказала об этом Чжан Шэну. (青梅拜谢了阿喜,并把这事偷偷地告诉了张生). Мать Чжана была очень рада узнать об этом и попросила взаймы во многих местах, чтобы собрать стоимость калыма и собрать его, чтобы дождаться хороших новостей. (张母知道了非常高兴,多处求借,凑齐了身价钱,收藏起来等着听好消息).

Когда случилось так, что господина Вана выбрали губернатором Куво в Шаньси, А Си воспользовался случаем и сказал своей матери: «Цинмэй не слишком молода, и мы собираемся сопровождать ее отца на его должность, так почему бы нам не отослать ее»? (青梅年龄也不小了,咱们又要随父亲上任,不如送她走了吧)? Её мать считала Цинмэй слишком умной и боялась, что она собьет А Си с правильного пути, и много раз хотела выдать её замуж, но боялась, что дочери это не понравится. Теперь, услышав слова дочери, она была очень счастлива. Через два дня пришла жена слуги и сказала, что семья Чжан хочет взять в жёны Цинмэй. Ван с улыбкой сказал: «Эта семья достойна только служанки в качестве невестки, а то, что они сделали в тот раз, просто смешно! Но если бы ее продали в богатую семью в качестве наложницы, цена была бы вдвое выше, чем раньше». (这家人也只配找个丫鬟作媳妇,他们前次的做法简直也太荒唐了!不过要把她卖给富贵人家做妾的话,价钱还能比过去高一倍). А Си поспешила в комнату и сказала: «Цинмэй так долго служила мне, что было бы невыносимо продавать её в наложницы». (青梅侍奉我这么长时间,把她卖给人家做妾,太不忍心了). Поэтому Ван отправил семье Чжан сообщение, что они все равно заплатят первоначальную цену, вернут документ о продаже и выдадут Цинмэй замуж за Чжан Шэна. (王进士于是传话给张家,仍然按原来的身价付钱,还了卖身契,把青梅嫁给了张生).

Цинмэй вышла замуж в семью Чжана и была более предана его родителям, чем Чжан Шэну. (青梅嫁到张家后,孝敬公婆,尽心周到,胜过了张生). Она ещё усерднее вела хозяйство и не испытывала никаких трудностей, даже когда ее кормили мякиной, поэтому вся семья очень уважала её. (而操持家务更是勤快,糠秕当饭也不觉得苦,因此全家人都非常敬重她). Цинмэй также вышивала, и её работы продавались так быстро, что купцы ждали у дверей семьи Чжан, чтобы купить их, и чтобы не опоздать получить их. (青梅又以刺绣为业,她绣出的东西卖得很快,商贩们等候在张家门前抢购,惟恐得不到手).Денег, которые она зарабатывала на вышивке, было более или менее достаточно, чтобы оплатить её безбедную жизнь. (用刺绣换来的钱多少可以应付穷日子). Она также убедила Чжан Шэна не пропускать учебу из-за заботы о семье и самому заниматься всеми семейными делами. (她还劝张生不要光顾家耽误了读书,家里的事情全由她自己承担起来). Когда её муж ушёл на свой пост, Цинмэй пошла попрощаться с А Си. (因为主人就要上任了,青梅便去与阿喜道别). Когда А Си увидела её, то заплакала и сказала (阿喜见到她,哭着说): «У тебя хороший дом, я действительно не так хороша, как ты». (你得到了好的归宿,我实在不如你). Цинмэй сказала: «Я знаю, кто дал мне это, как я посмела забыть об этом? (我知道这是谁赐给我的,怎敢忘了呢)? Но если ты считаешь, что твоя жизнь хуже моей, то боюсь, что это может сломать всю мою жизнь». (?不过您认为不如我,恐怕要折我的寿了). Они плакали и прощались. (于是两人哭着惜别).

Страница 30