Размер шрифта
-
+

Гнездо Красной Птицы - стр. 25


10. Дух женщины завлекает мужчину

Му Чун-ши из Сучжоу жил в уезде Цзи провинции Хэнань. (蘇州慕崇士,宰河南汲縣). Когда я с ним ещё не встречался, он жил в Пекине под именем Рэн. ютясь в старом хутуне, похожем на полуземлянку. (未遇時,館京師任姓家,寓半截胡同). Раз, оставаясь ночью один, он увидел под лампой что-то черное и волосатое, оно схватило его корзину с книгами. (晚間獨宿,燈下見物黑而毛,攫其書簏). Он пытался прогнать призрак мечом, но ничего не добился. (慕手劍逐之,無所得). На следующую ночь, под луной, когда он сидел в туалете, вошла женщина. (次晚,月下如廁,有女子冉冉來). Он подозревал, что она наложница хозяина, и не решался встать. (慕疑主人婢妾,蹲不敢起). Женщина не ушла, но ветер был холодным и жёстким. (女竟不去,而冷風淒然). Он испугался и бросил в неё кусок черепицы, но больше он ее не видел. (慕始驚懼,投以瓦,了不復見). Когда он, пошатываясь, вернулся в свой кабинет, женщина уже лежала на его кровати. (慕踉蹌歸至書齋,則女子在床矣). Она была в форме с мечом и имела очень красивую внешность. (軍裝持刀,容貌甚麗). Он не отвечал на его призывы и не уходил. (呼之不應,驅之不去). Он позвал других посмотреть на неё, но они не могли её увидеть. (召他人觀之,皆不能見). Он был болен, и ему показалось, что она сказал в его бредовом состоянии (慕遂病,囈語曰): «Я – наложница генерала династии Мин, и долгое время не могла засвидетельствовать свое почтение. Я пришел поблагодарить вас лично, но вы оскорбили меня, сев на корточки в туалете. Я пришла, чтобы потребовать вашу жизнь». (我明朝王將軍妾也,久不得祭,故遣兒輩取食,汝以劍傷之;我親來謝過,汝又蹲廁辱我。我故來索命). По словам женщины, все гости находятся в его жилище и скорбно молятся, затем женщина сказала (同寓賓客俱為哀祈,女曰): «Если вы сможете отправить меня обратно в мой родной город с одеждой, повозкой и лошадью, я протяну вам руку помощи». (能以衣服車馬送我歸故鄉,姑貸汝). Толпа сделала, как она сказала, и Му проснулся. Ещё каши не было съедено и половины, но женщина пришла снова и сказала (眾如其言,慕蘇醒。食粥未半晌,女又復來曰): «Я положилась на вас, но портной не сшил ещё мою одежду. Как же мне одеться? Помогите мне выбрать швею, и я вылечу вас».( 吾為汝輩所紿,衣服領袖並未裁縫,吾何以為衣耶?可速選縫人善治之). Гости были все больше и больше шокированы, глядя на её одежду, которая не была выглажена. Он послушно совершил послушание и смог избавиться от своей болезни. (眾客愈駭,視所陳之衣,果未開摺也。整治再拜,慕竟病除).

На третьем году Му был избран в Императорскую академию в уезде Цзи провинции Хэнань и, проезжая через Кайфэн, и остановился в гостевом доме. (三年,慕登進士,選河南汲縣知縣,路過開封,宿客店). Ему показалась подозрительной библиотека в западной части гостиницы. Когда он заглянул в окно библиотеки, то увидел через стекло, что в среднем зале стоял пурпурный гроб, на котором было несколько дюймов пыли с надписью» «Покойная наложница генерала Вана, Чжан». (店之西偏,扃室甚固,慕疑之。窺窗隙,見朱棺一口,橫於中堂,凝塵數寸,棺之前和題曰: 王將軍亡妾張氏). Му был потрясен, раскаялся и расстроился. (慕大驚且悔,心鬱鬱不樂). В сумерках пришла женщина, одетая как прежде, и сказала (薄暮,女果至,裝束如前,曰): «В прошлом я принуждала вас, это – мой грех; а теперь вы подглядываете за мной, и это – моя судьба. Я нахожусь здесь уже несколько десятилетий и не могу выбраться из подземного мира, пока меня не увидит кто-то другой, поэтому вы пришли, чтобы сопровождать меня сегодня вечером». (昔妾逼君,妾之罪也;今君窺妾,妾之緣也。妾在此數十年,非取人見代,不能自拔於幽冥,故今夜來伴君). Он так испугался, что призвал мечника в город и сказал ему, чтобы тот попросит даосского священника изгнать призрак из библиотеки. (慕大懼,連夜呼騶入城,告開封同寅,將求道士驅之). Мечник из Кайфена остался пить с ним вино до утра, а на следующее утро они пошли туда со своими друзьями, а библиотекарь повесился на кровати. (開封守令留飲達旦,翌早與共至店中,一書童自縊於床). Мировой судья был в ярости и вскрыл его этот. Он сжег тело, но больше ничего странного в этом не было. (守令怒,剖其棺,屍裝束鮮濃,僵而不腐。焚之,竟無他怪).

Страница 25