Гнездо Красной Птицы - стр. 14
Звезда Гамид (Тёмная) Мю созвездия Близнецов
Звезда Гамид созвездия Близнецов считается учёными мистической и таинственной звездой.
Пу Сун-лин, глядя на звезду Гамид (Тёмную) Мю созвездия Близнецов сказал:
– В мире очень много несчастий и тёмных сторон, от которых человек желает уклониться, поэтому и ищет свой особый безопасный мир, где бы ему было уютно жить. Но так уж повелось на земле, что большинство живых существ живут под страхом опасности за свою жизнь, потому что над ними довлеют всегда те, которые превосходят их в силе или в смекалке.
И он рассказал историю о Чёрном звере.
1. Чёрный зверь
Я слышал, как Тай Гун Ли Цзин И рассказывал: «В Шэньяне был один человек, который устраивал банкет со своими друзьями на вершине горы. (有一个人在沈阳,和朋友在山顶上开宴会). Когда он посмотрел вниз с горы, то увидел, что к ней приближается тигр с чем-то в пасти, вырыл лапами яму в земле, положил туда принесённый им предмет и закопал его, а затем ушёл. (低头向山下看时,见有只老虎口里衔着东西走过来,用爪子在地上挖了一个坑,将衔来的东西放进去埋好后就离开了). Тогда тот послал человека посмотреть, что там зарыто, но тот выкопал мертвого оленя. (这人便派了个人去察看埋的是什么,结果,挖出一只死鹿). Мужчина забрал мертвого оленя и перезахоронил яму. (下人便把死鹿取走,将坑重新埋好).Чуть позже тигр пришел, ведя за собой черного зверя, шерсть которого была длиной в несколько дюймов. (一会儿,那只虎领着一只黑兽走来,黑兽的毛有好几寸长). Тигр указал дорогу черному зверю, как будто пригласил высокого гостя. (虎为黑兽带路,好像邀请了一位尊贵的客人). Когда они добрались до ямы, где был похоронен олень, черный зверь присел с широко открытыми глазами и стал ждать. (到了埋鹿的坑前,黑兽瞪着眼蹲在一旁等候着).Когда тигр вырыл яму, оленя уже не было, и он в страхе и трепете упал на землю, не смея пошевелиться. (虎挖开坑,鹿不见了,吓得战战兢兢地趴在地上,一动也不敢动).Рассердившись на тигра за то, что тот обманул его, черный зверь ударил тигра лапой по лбу, и тигр тут же умер. (黑兽恼怒老虎欺骗自己,用爪子猛击老虎的额头,老虎立刻就死了). И черный зверь обиженно удалился». (黑兽也悻悻地离去了).
Чёрный зверь не известен по имени, говорит Исихара. (异史氏说:这黑兽不知道叫什么). И спросите его, какого он размера, не больше тигра, и почему тигр вытянул шею и ждет смерти, испугавшись до такой степени? (而问他的个头,并不比老虎大,而老虎为何伸着脖子等死,恐惧到这种地步呢)? У всего есть свой заклятый враг, и это невозможно понять с помощью здравого смысла. (凡事万物都有各自的克星,这是不能用常理来理解的). Макаки, например, боятся золотых обезьян и, увидев их издалека, опускаются на колени группами по сто или около того, не смея убежать. (比如猕猴害怕金丝猴那样,远远看到了,则百十成群,罗列而跪地,没有敢逃跑的). Когда приходили золотые обезьяны, они трогали их лапами, чтобы определить, толстые они или худые, и если они были толстыми, то клали им на голову камень в качестве маркера. (凝睛定息,任凭金丝猴来了后,用爪子触摸测定肥瘦,肥的就用一片石头置于头顶作为记号). Макаки носили камень и лежали на земле, испуганные, как деревянные цыплята, чтобы камень не упал. (猕猴戴着石头趴在地上,害怕的像木鸡,唯恐石头落下). Золотые обезьяны догадались, что метка готова, и пошли за камнем по очереди, чтобы съесть макак, а остальные разбежались. (金丝猴揣摩标记好了,于是就依次按照石头来吃猕猴,其他的就一哄而散). Я говорил, что коррумпированные чиновники подобны золотым обезьянам, которые также отмечают жирность людей, а затем съедают их жир; а люди склоняются и позволяют коррумпированным чиновникам делать всё, что они хотят, не смея вымолвить ни слова сопротивления. (我曾经说贪官污吏就如同这金丝猴,也都是揣摩人民的肥瘦而做个标记,然后吃他们的膏腴;而人民俯首帖耳,任凭贪官作为,不敢有任何喘息抵抗,老百姓畏惧贪官污吏的情景,也像猕猴畏惧金丝猴一样啊). Разве это не печально! (难道不感到悲哀吗)!