Габриэла, гвоздика и корица
1
На португальском «амаду» значит «любимый».
2
За рубежом № 46, 1984.
3
Из архива Давида Выгодского // Латинская Америка. 1983. № 2. С. 128.
4
Эпоха правления Варгаса носит название «Новое государство».
5
Маркес Г.Г., Варгас Льоса М. Диалог о романе в Латинской Америке // Писатели Латинской Америки о литературе. М., 1982. С. 129.
6
Амаду Жоржи: Я просто пишу жизнь… // Известия, 18 августа, 1987 г.
7
Республика бродяг (порт.).
8
В СССР фильм был показан в конкурсной программе Международного Московского кинофестиваля 1 июля 1971 года. В широкий прокат в СССР фильм вышел в 1974 г.
9
Шор В. Что зреет на земле золотых плодов? // Звезда. 1949. № 2. С. 190.
10
Кутейщикова В. Н. Фантазия земли и духа // Литературная газета. 1982. 11 августа.
11
Каатинга – полупустыня с колючими кустарниками.
12
Амаду Ж. Выступление на Втором съезде советских писателей // Литературная газета. 1954. 26 декабря.
13
Raillard A. Conversando com Jorge Amado. RJ, 1990. С. 141.
14
Письмо Луису Карлосу Престесу из Москвы. // Литературная газета. 1952. 25 января.
15
Амаду Жоржи: Я просто пишу жизнь. // Известия, 1987, 18 августа.
16
Дармарос М. Жоржи Амаду и СССР. Заметки к теме. // Литература двух Америк. 2018. № 5. С. 275.
17
Эренбург И. Наш друг Жоржи // Литературная газета. 1962. 11 августа.
18
Raillard A. Conversando com Jorge Amado. RJ, 1990. С. 266–267.
19
«Амаду» значит «любимый» // За рубежом, 1970, № 27.
20
Волков О. Весёлый и жуткий мир //Амаду Ж. Дона Флор и два её мужа. М., 1970. С. 14.
21
Амаду Ж. Город Ильеус. М., 1963. С. 165.
22
Из частного письма Ж. Амаду, написанного в 1976 году.
23
Цитируется по переводу Ю. Калугина. «Иностранная литература». 1972. № 2–4.
24
Raillard A. Conversando com Jorge Amado. RJ, 1990.
25
Шульц Л. Жоржи Амаду: Россия вернётся на путь социализма // Советская Россия. 2001. 31 августа.
26
Дымов И. Умер Жоржи Амаду // Книжное обозрение. 2001. № 33. С. 2.
27
Белякова Е. Амаду был коммунистом, а не фашистом // Книжное обозрение. 2001. № 37. С. 22.
28
Амаду Ж. Бухта Всех Святых.
29
Амаду Ж. Бухта Всех Святых.
30
Эпиграф в переводе А. Сиповича.
31
Фазендейро – так в Бразилии называют крупных помещиков.
32
Полковниками в Бразилии называют богатых помещиков.
33
Сан-Жоржи, Святой Георгий на португальском, является покровителем города Ильеуса, полное название которого Сан-Жоржи-дус-Ильеус.
34
Капитании – первые административные деления колониальной Бразилии.
35
Лига – мера длины в Бразилии, равная 6000 метров.
36
Пау-бразил – красный сандал, источник ценной древесины, по одной из версий, от него произошло название страны – Бразилия.
37
Согласно бразильской легенде, Святой Георгий после смерти вознёсся на луну, и в полнолуние там можно увидеть силуэт всадника, поражающего змея.
38
Кинкажу – животное из семейства енотовых.
39
Мингау – сладкая молочная каша.
40
Байянка – уроженка или жительница штата Баия.
41
Доктор – в Бразилии человек, получивший высшее образование.
42
Жагунсу – наёмник, бандит.
43
Руй Барбоза (1849–1923) – видный бразильский писатель, дипломат и юрист.
44
Грапиуна – житель прибрежной зоны юга Баии.
45
Оливенса – городок на юге штата Баия в 15 километрах от Ильеуса.
46
Тапиока – мука из корней маниоки.
47
По окончании университета выпускники вместе с дипломом получали кольцо, аналог нашего нагрудного значка.
48
Понтал – район Ильеуса, расположенный на правом берегу Кашуэйры.
49
Бразилия стала республикой в 1889 году.
50
Арроба – мера веса, равная 15 килограммам.
51
Национальные праздники: 7 сентября – годовщина провозглашения независимости Бразилии; 15 ноября – годовщина провозглашения Республики; 13 мая – годовщина отмены рабства в Бразилии.
52
Рейзаду – народные представления, изображающие волхвов. Проходят с 24 декабря по 6 января.
53
Презепиу – рождественский вертеп, композиция из фигурок, изображающая сцены рождения Христа.
54
Бумба-меу-бой (Бумба, мой бык) – фольклорное представление, в котором участвуют такие персонажи, как бык, морской конь, апостол Матфей и т. д.
55
Папский граф – один из титулов, дарованных Папой Римским.
56
Ладейра-ду-Пелоуринью (Спуск Позорного столба) – исторический центр Салвадора, здесь сейчас расположено здание Фонда Жоржи Амаду.
57
Одно из трагических событий войны с Парагваем (1864–1870).
58
Кашаса – водка из сахарного тростника.
59
Кастру Алвес (1847–1871) – бразильский поэт, боровшийся за отмену рабства.
60
С освобождением Баии от португальцев в 1823 году закончилась война за независимость Бразилии.
61
Сертан – внутренние засушливые районы Бразилии.
62
Тостан – бразильская копейка.
63
Сеу – сокращённо от сеньор.
64
Каброша – молодая тёмная мулатка.
65
Мокека – блюдо, приготовленное из тушёной рыбы, рачков и креветок с оливковым маслом и перцем.
66
Сири – мелкие морские крабы.
67
Бейжу – тонкое печенье из маниокового крахмала.
68
Траз-уш-Монтиш – португальская провинция.
69
Риу-ду-Брасу – населённый пункт в муниципалитете Ильеуса.
70
Макуку – птица семейства тинаму.
71
Акараже – пирожки из варёной фасоли, поджаренные в пальмовом масле.
72
Абара – пирожки из варёной фасоли, завёрнутые в пальмовые листья.
73
Пуба – размоченная в воде и ферментированная маниока.
74
Сири-моле – мелкие морские крабы без панциря.
75
Сертанежу – житель сертана, внутренних засушливых территорий.
76
Женипапу – плод тропического дерева женипапейру, родом из Амазонии, с довольно кислым вкусом. Используется для приготовления варенья и напитков. В штате Баия очень популярны ликёры из женипапу.
77
Терну – фольклорное шествие с ряжеными, музыкой и танцами.
78
Каапора, или каипора – персонаж бразильского фольклора, одноногий мальчик, живущий в сельве.
79
В 1921–1926 годах Марокко вело освободительную войну против французских и испанских колонизаторов.
80
Альберто Сантос-Дюмон (1873–1932) – бразилец, один из первых в мире авиаторов.
81
Речь идёт о Первой мировой войне.
82
Жозеф Жоффр (1852–1931) – французский маршал.
83
Жозе Жоакин Сиабра (1855–1942) – видный бразильский политический деятель.
84
Люсьен Гитри (1860–1925) – знаменитый французский актёр.
85
Дон Педро II (1825–1891) – император Бразилии.
86
Эмилиу ди Менезис (1866–1918) – бразильский поэт и журналист.
87
Жозе Мария да Силва Параньос ду Рио Бранко (1844–1912) – бразильский политический деятель и дипломат.
88
Пака – крупный грызун, обитающий в Латинской Америке.
89
Жило – овощ семейства паслёновых.
90
Киабу – бамия.
91
Сарапател – блюдо, приготовленное из свиной и бараньей крови, печёнки, почек, лёгкого, сердца.
92
Фейжоада – блюдо из чёрной фасоли с вяленым мясом, свиными ушами, колбасками.
93
«Ай, сеу Мэ» – известный в 20-е годы карнавальный марш.
94
Жака – плод хлебного дерева жакейры.
95
Крузаду – старинная бразильская монета стоимостью в четыре тостана.
96
Теперь, чтобы пересечь Кашуэйру, не нужно нанимать лодку: берега реки соединяет мост им. Жоржи Амаду.
97
Парламенты бразильских штатов, как и федеральный парламент, состоят из двух палат: сената и палаты депутатов.
98
В Бразилии обычными фруктами являются жака, питанга, жабутикаба, ананасы, папайя и пр., а яблоки и груши – экзотика.
99
Конту – тысяча мильрейсов.