Размер шрифта
-
+

Габриэла, гвоздика и корица

1

На португальском «амаду» значит «любимый».

2

За рубежом № 46, 1984.

3

Из архива Давида Выгодского // Латинская Америка. 1983. № 2. С. 128.

4

Эпоха правления Варгаса носит название «Новое государство».

5

Маркес Г.Г., Варгас Льоса М. Диалог о романе в Латинской Америке // Писатели Латинской Америки о литературе. М., 1982. С. 129.

6

Амаду Жоржи: Я просто пишу жизнь… // Известия, 18 августа, 1987 г.

7

Республика бродяг (порт.).

8

В СССР фильм был показан в конкурсной программе Международного Московского кинофестиваля 1 июля 1971 года. В широкий прокат в СССР фильм вышел в 1974 г.

9

Шор В. Что зреет на земле золотых плодов? // Звезда. 1949. № 2. С. 190.

10

Кутейщикова В. Н. Фантазия земли и духа // Литературная газета. 1982. 11 августа.

11

Каатинга – полупустыня с колючими кустарниками.

12

Амаду Ж. Выступление на Втором съезде советских писателей // Литературная газета. 1954. 26 декабря.

13

Raillard A. Conversando com Jorge Amado. RJ, 1990. С. 141.

14

Письмо Луису Карлосу Престесу из Москвы. // Литературная газета. 1952. 25 января.

15

Амаду Жоржи: Я просто пишу жизнь. // Известия, 1987, 18 августа.

16

Дармарос М. Жоржи Амаду и СССР. Заметки к теме. // Литература двух Америк. 2018. № 5. С. 275.

17

Эренбург И. Наш друг Жоржи // Литературная газета. 1962. 11 августа.

18

Raillard A. Conversando com Jorge Amado. RJ, 1990. С. 266–267.

19

«Амаду» значит «любимый» // За рубежом, 1970, № 27.

20

Волков О. Весёлый и жуткий мир //Амаду Ж. Дона Флор и два её мужа. М., 1970. С. 14.

21

Амаду Ж. Город Ильеус. М., 1963. С. 165.

22

Из частного письма Ж. Амаду, написанного в 1976 году.

23

Цитируется по переводу Ю. Калугина. «Иностранная литература». 1972. № 2–4.

24

Raillard A. Conversando com Jorge Amado. RJ, 1990.

25

Шульц Л. Жоржи Амаду: Россия вернётся на путь социализма // Советская Россия. 2001. 31 августа.

26

Дымов И. Умер Жоржи Амаду // Книжное обозрение. 2001. № 33. С. 2.

27

Белякова Е. Амаду был коммунистом, а не фашистом // Книжное обозрение. 2001. № 37. С. 22.

28

Амаду Ж. Бухта Всех Святых.

29

Амаду Ж. Бухта Всех Святых.

30

Эпиграф в переводе А. Сиповича.

31

Фазендейро – так в Бразилии называют крупных помещиков.

32

Полковниками в Бразилии называют богатых помещиков.

33

Сан-Жоржи, Святой Георгий на португальском, является покровителем города Ильеуса, полное название которого Сан-Жоржи-дус-Ильеус.

34

Капитании – первые административные деления колониальной Бразилии.

35

Лига – мера длины в Бразилии, равная 6000 метров.

36

Пау-бразил – красный сандал, источник ценной древесины, по одной из версий, от него произошло название страны – Бразилия.

37

Согласно бразильской легенде, Святой Георгий после смерти вознёсся на луну, и в полнолуние там можно увидеть силуэт всадника, поражающего змея.

38

Кинкажу – животное из семейства енотовых.

39

Мингау – сладкая молочная каша.

40

Байянка – уроженка или жительница штата Баия.

41

Доктор – в Бразилии человек, получивший высшее образование.

42

Жагунсу – наёмник, бандит.

43

Руй Барбоза (1849–1923) – видный бразильский писатель, дипломат и юрист.

44

Грапиуна – житель прибрежной зоны юга Баии.

45

Оливенса – городок на юге штата Баия в 15 километрах от Ильеуса.

46

Тапиока – мука из корней маниоки.

47

По окончании университета выпускники вместе с дипломом получали кольцо, аналог нашего нагрудного значка.

48

Понтал – район Ильеуса, расположенный на правом берегу Кашуэйры.

49

Бразилия стала республикой в 1889 году.

50

Арроба – мера веса, равная 15 килограммам.

51

Национальные праздники: 7 сентября – годовщина провозглашения независимости Бразилии; 15 ноября – годовщина провозглашения Республики; 13 мая – годовщина отмены рабства в Бразилии.

52

Рейзаду – народные представления, изображающие волхвов. Проходят с 24 декабря по 6 января.

53

Презепиу – рождественский вертеп, композиция из фигурок, изображающая сцены рождения Христа.

54

Бумба-меу-бой (Бумба, мой бык) – фольклорное представление, в котором участвуют такие персонажи, как бык, морской конь, апостол Матфей и т. д.

55

Папский граф – один из титулов, дарованных Папой Римским.

56

Ладейра-ду-Пелоуринью (Спуск Позорного столба) – исторический центр Салвадора, здесь сейчас расположено здание Фонда Жоржи Амаду.

57

Одно из трагических событий войны с Парагваем (1864–1870).

58

Кашаса – водка из сахарного тростника.

59

Кастру Алвес (1847–1871) – бразильский поэт, боровшийся за отмену рабства.

60

С освобождением Баии от португальцев в 1823 году закончилась война за независимость Бразилии.

61

Сертан – внутренние засушливые районы Бразилии.

62

Тостан – бразильская копейка.

63

Сеу – сокращённо от сеньор.

64

Каброша – молодая тёмная мулатка.

65

Мокека – блюдо, приготовленное из тушёной рыбы, рачков и креветок с оливковым маслом и перцем.

66

Сири – мелкие морские крабы.

67

Бейжу – тонкое печенье из маниокового крахмала.

68

Траз-уш-Монтиш – португальская провинция.

69

Риу-ду-Брасу – населённый пункт в муниципалитете Ильеуса.

70

Макуку – птица семейства тинаму.

71

Акараже – пирожки из варёной фасоли, поджаренные в пальмовом масле.

72

Абара – пирожки из варёной фасоли, завёрнутые в пальмовые листья.

73

Пуба – размоченная в воде и ферментированная маниока.

74

Сири-моле – мелкие морские крабы без панциря.

75

Сертанежу – житель сертана, внутренних засушливых территорий.

76

Женипапу – плод тропического дерева женипапейру, родом из Амазонии, с довольно кислым вкусом. Используется для приготовления варенья и напитков. В штате Баия очень популярны ликёры из женипапу.

77

Терну – фольклорное шествие с ряжеными, музыкой и танцами.

78

Каапора, или каипора – персонаж бразильского фольклора, одноногий мальчик, живущий в сельве.

79

В 1921–1926 годах Марокко вело освободительную войну против французских и испанских колонизаторов.

80

Альберто Сантос-Дюмон (1873–1932) – бразилец, один из первых в мире авиаторов.

81

Речь идёт о Первой мировой войне.

82

Жозеф Жоффр (1852–1931) – французский маршал.

83

Жозе Жоакин Сиабра (1855–1942) – видный бразильский политический деятель.

84

Люсьен Гитри (1860–1925) – знаменитый французский актёр.

85

Дон Педро II (1825–1891) – император Бразилии.

86

Эмилиу ди Менезис (1866–1918) – бразильский поэт и журналист.

87

Жозе Мария да Силва Параньос ду Рио Бранко (1844–1912) – бразильский политический деятель и дипломат.

88

Пака – крупный грызун, обитающий в Латинской Америке.

89

Жило – овощ семейства паслёновых.

90

Киабу – бамия.

91

Сарапател – блюдо, приготовленное из свиной и бараньей крови, печёнки, почек, лёгкого, сердца.

92

Фейжоада – блюдо из чёрной фасоли с вяленым мясом, свиными ушами, колбасками.

93

«Ай, сеу Мэ» – известный в 20-е годы карнавальный марш.

94

Жака – плод хлебного дерева жакейры.

95

Крузаду – старинная бразильская монета стоимостью в четыре тостана.

96

Теперь, чтобы пересечь Кашуэйру, не нужно нанимать лодку: берега реки соединяет мост им. Жоржи Амаду.

97

Парламенты бразильских штатов, как и федеральный парламент, состоят из двух палат: сената и палаты депутатов.

98

В Бразилии обычными фруктами являются жака, питанга, жабутикаба, ананасы, папайя и пр., а яблоки и груши – экзотика.

99

Конту – тысяча мильрейсов.

Страница notes