Размер шрифта
-
+
Фредегунда - стр. 2
По доброй воле уступив права,
Мы больше не должны на них ссылаться.
Брунгильда
Мне жаль тебя.
Галсвинта
Сестра, мне очень плохо.
Брунгильда
Похоже, дело скверно. Что случилось?
Галсвинта
Мой пес. Они над ним так издевались.
Брунгильда
О Господи! О ком ты? О собаке?
Галсвинта
И ты туда же. Да, мой спаниель.
Из каждого, из каждого кувшина,
Что приносили в пиршественный зал,
Неумолимо Хильпрехт подливал
Вина в серебряную миску пса.
И он перестает собой владеть,
Расходится вовсю, не помнит предков
И слов увещевания не слышит.
Брунгильда
Но так ему угодно. Он король.
Галсвинта
Кто?
Брунгильда
Хильпрехт.
Галсвинта
Нет. Я говорю о псе.
Он всеми лапами влезает в миску
И давится проклятою отравой,
Орудуя как ложкой языком.
Сначала он теряет всякий стыд,
Потом не может на ногах держаться.
Он скалит зубы в дьявольской ухмылке
И лапы омерзительно скрестив,
Направо валится, опять встает,
Налево валится, терзаем рвотой,
Толчки глухие тело сотрясают,
Он в судорогах бьется на полу,
Дрожмя дрожит, заходится икотой,
Но все равно торопится лакать,
И снова, мордой погружаясь в миску,
В себя вбирает то, что изрыгнул
И снова бьется в судорожных корчах.
Брунгильда
Довольно. Что сказать ты этим хочешь?
Галсвинта
Пойми, собачке бедной стало плохо.
Брунгильда
Довольно грубой получилась шутка.
Ингунда
Но то была не шутка.
Галсвинта
То не шутка?
Ингунда
Вчера наш старый виночерпий умер.
Галсвинта
Ваш виночерпий? Умер? Как ужасно!
Ингунда
Так принято. Чему тут ужасаться?
Галсвинта
Так принято? Ведь речь идет о смерти!
Ингунда
Он был старик восьмидесяти лет.
Брунгильда
Никто, как видишь, зла тебе не хочет.
Изволь на пир вернуться поскорей,
Не то заметит Хильпрехт твой уход.
Галсвинта
А мой уход всегда все замечают.
Брунгильда
О Боже! Видел он, как ты ушла?
Галсвинта
Отсюда я ни шагу не ступлю,
Пока король вернуться не попросит.
Брунгильда
Не вздумай говорить ему такое.
Галсвинта
Уже сказала. И пускай он знает.
Брунгильда
Ох, пощади. Что ты ему сказала?
Галсвинта
Пусть он меня из женской половины
Проводит в спальню. Или для него
Ночь брачная не будет ночью брачной.
Брунгильда
И года не прошло, как мы расстались.
Но я уж слишком быстро забываю
О том, что в людях непонятно мне.
Галсвинта
(Ингунде).
Пусть Хильпрехт раз и навсегда поймет:
Я не шучу. Что скажете на это?
Ингунда
Нет, нет, я промолчу.
Галсвинта
К чему молчать?
Ингунда
К чему вести пустые разговоры?
(Уходит).
Галсвинта
Сдает заметно наша королева.
Брунгильда
Ну, хватит.
Галсвинта
Ты меня не укоряешь?
Брунгильда
Да где уж там. Есть головы такие,
Что к разуму взывать их – время тратить.
Болезненную страсть к противоречью
Излечит только строгость приказанья.
Галсвинта
Ну дальше, дальше. Где же твой приказ?
Брунгильда
А вот он. Повлияй на короля.
Галсвинта
Мое влияние– моя забота.
Брунгильда
Отнюдь. Твое влияние – мое.
А то зачем за деверя тебя
Я выдавать бы стала, ты подумай.
Галсвинта
Ты? Ты меня сосватала за мужа?
Брунгильда
А разве муж твой моему не брат?
Галсвинта
Быть может, Зигберта благой пример
И пробудил в душе у брата что-то:
Стыд, зависть иль желанье подражать.
Но выбирать он мог среди цариц
Востока, Запада. И предпочел меня.
Брунгильда
А где и как он сделал этот выбор?
Галсвинта
Во время обрученья твоего
Благодаря поэту Фортунату,
Чье пенье блеск придало пиру в Метце,
Которого тот пир не заслужил.
Поэт – ведь каждый это знает, каждый
Об этом с каждым по углам судачит
Страница 2