Размер шрифта
-
+

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы / Guy de Maupassant. Nouvelles - стр. 4

), assoupis par la chaleur lourde du calorifère (сморенные тяжелой жарой калориферов; assoupir – усыплять, вызывать дремоту). Elle songeait aux grands salons vêtus de soie ancienne (она мечтала о больших салонах, обитых старинными шелками; vêtir – одевать; soie, f – шелк), aux meubles fins portant des bibelots inestimables (об изящных столиках, на которых стоят бесценные безделушки; meuble, m – предмет мебели; столик; fin – тонкий; изысканный; изящный; porter – носить; держать, поддерживать /о предмете/; inestimable – бесценный), et aux petits salons coquets, parfumés (и об очаровательных надушенных небольших гостиных; parfumé – душистый, благовонный, благоухающий; надушенный; parfumer – наполнять ароматом; parfum, m – аромат, благоухание), faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes (сделанных для бесед /за чаем/ в пять часов с самыми близкими друзьями; causer – беседовать), les hommes connus et recherchés dont toutes les femmes envient et désirent l’attention (известными и привлекательными людьми, внимания которых ищут все женщины; recherché – изысканный; пользующийся спросом; envier – завидовать; /уст./ желать, стремиться; désirer – желать).

Elle songeait aux antichambres muettes, capitonnées avec des tentures orientales, éclairées par de hautes torchères de bronze, et aux deux grands valets en culotte courte qui dorment dans les larges fauteuils, assoupis par la chaleur lourde du calorifère. Elle songeait aux grands salons vêtus de soie ancienne, aux meubles fins portant des bibelots inestimables, et aux petits salons coquets, parfumés, faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes, les hommes connus et recherchés dont toutes les femmes envient et désirent l’attention.

Quand elle s’asseyait, pour dîner, devant la table ronde couverte d’une nappe de trois jours (когда она садилась обедать за круглый стол, покрытый скатертью трехдневной свежести: «трех дней»; dîner – ужинать; /уст./ обедать; couvrir – покрывать), en face de son mari qui découvrait la soupière en déclarant d’un air enchanté (напротив своего мужа, который снимал /крышку/ с супницы, заявляя с радостным видом; découvrir – раскрывать, обнажать; снимать; enchanté – очаровательный, восхищенный; enchanter – очаровывать, приводить в восторг): « Ah! le bon pot-au-feu! je ne sais rien de meilleur que cela… » (ах, тушеная говядина с овощами, я не знаю ничего лучше; pot-au-feu, m – тушеная говядина с овощами; pot, m – горшок; котелок; feu, m – огонь) elle songeait aux dîners fins, aux argenteries reluisantes (она мечтала об изысканных обедах, о блестящем столовом серебре; dîner, m – ужин; /уст./ обед; argenterie, f – серебряная посуда; столовое серебро; argent, m – серебро; reluire – сверкать, сиять, блестеть), aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d’oiseaux étranges au milieu d’une forêt de féerie (о гобеленах, населяющих стены старинными героями и диковинными птицами посреди сказочного леса; tapisserie, f – вышивание по канве; стенной ковер; гобелен; tapisser – вышивать; muraille, f; personnage, m – важная особа; выдающаяся личность; персонаж; герой; étrange – странный; удивительный; féerie, f – феерия; мир чудесного

Страница 4