Размер шрифта
-
+

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour - стр. 19

Julien souffrit de cette poignée de main (Жюльен страдал из-за этого рукопожатия; souffrir – страдать, мучиться; чувствовать боль; poignée, f – горсть, пригоршня; poignée de main – рукопожатие); car ce Colombel, un garçon de vingt ans (так как этот Коломбель, юноша двадцати лет; garçon, m – мальчик; парень; юноша), aux yeux vifs (с живыми глазами; yeux, m, pl – глаза), à la bouche méchante (/и/ злым ртом), avait longtemps été son ennemi (долгое время был его врагом; ennemi, m – враг). Il le plaisantait de sa timidité (он подшучивал над ним из-за его застенчивости / робости; timide – робкий, застенчивый), ameutait contre lui les blanchisseuses de la rue Beau-Soleil (настраивал против него прачек улицы Прекрасного солнца; ameuter – собирать, возбуждать, приводить в смятение, всполошить; meute, f – свора /собак/; blanchir – белить, отбеливать; мыть, стирать); si bien qu’un jour, aux remparts (так что однажды у крепостных стен; si bien que… – так что), il y avait eu entre eux un duel à coups de poing (между ними был = произошел кулачный поединок; coup de poing – удар кулаком; coup, m – удар; poing, m – кулак), dont le clerc de notaire était sorti avec les deux yeux pochés (из которого секретарь нотариуса вышел с двумя подбитыми глазами; sortir; pocher – поставить синяк; подбить /глаз/; poche, f – карман; мешочек). Et Julien, le soir, joua de la flûte plus bas encore (и Жюльен вечером стал играть на флейте еще тише), quand il connut tous ces détails (когда он узнал все эти подробности; connaître – знать; détail, m – деталь, подробность).

Julien souffrit de cette poignée de main; car ce Colombel, un garçon de vingt ans, aux yeux vifs, à la bouche méchante, avait longtemps été son ennemi. Il le plaisantait de sa timidité, ameutait contre lui les blanchisseuses de la rue Beau-Soleil; si bien qu’un jour, aux remparts, il y avait eu entre eux un duel à coups de poing, dont le clerc de notaire était sorti avec les deux yeux pochés. Et Julien, le soir, joua de la flûte plus bas encore, quand il connut tous ces détails.

D’ailleurs, le trouble que lui causait l’hôtel de Marsanne (впрочем, беспокойство, которое причинял ему отель «Де Марсан») ne dérangeait pas ses habitudes (не нарушало его привычек; déranger – приводить в беспорядок; расстраивать; портить; habitude, f – привычка), d’une régularité d’horloge (точных как часы: «точности часов»; régularité, f – регулярность, правильность; исправность; точность; horloge, f – настенные часы). Il allait à son bureau (он шел в свою контору), il déjeunait (он обедал), dînait (ужинал), faisait son tour de promenade au bord du Chanteclair (совершал небольшую прогулку по берегу Шантеклера; tour, m – вращение, оборот; обход; объезд; promenade, f – прогулка, гулянье; tour de promenade – небольшая прогулка). L’hôtel lui-même, avec sa grande paix (сам отель с его великим покоем), finissait par entrer dans la douceur de sa vie (в конце концов вошел в плавность = размеренность его жизни: «закончил тем, что вошел…»; douceur, f – нежность; мягкость; плавность). Deux années se passèrent (прошло два года). Il était tellement habitué aux herbes du perron (он настолько привык к крыльцу, заросшему травой: «он был настолько привыкшим к травам крыльца»;

Страница 19