Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit - стр. 15
Il tâta du doigt les traces du grippage (он пощупал пальцем следы от трения; trace, f – след, отпечаток; grippage, m – трение, заедание; заклинивание), puis considéra de nouveau Leroux (затем вновь внимательно посмотрел на Леру). Une drôle de question lui venait aux lèvres (странный вопрос вертелся у него на губах: «приходил ему на губы»; drôle – смешной, забавный; странный; lèvre, f), devant ces rides sévères (перед этими суровыми морщинами; ride, f – морщина, складка). Il en souriait (от этого он улыбнулся):
– Vous vous êtes beaucoup occupé d’amour, Leroux, dans votre vie (вы много в своей жизни были заняты любовью = много места в вашей жизни занимала любовь, Леру)?
– Oh! l’amour, vous savez, monsieur le Directeur (о! любовь, вы знаете, месье директор; savoir)…
– Vous êtes comme moi, vous n’avez jamais eu le temps (вы как я, у вас никогда не было времени: «вы никогда не имели времени»).
– Pas bien beaucoup (не очень много)…
– Vous vous êtes beaucoup occupé d’amour, Leroux, dans votre vie?
– Oh! l’amour, vous savez, monsieur le Directeur…
– Vous êtes comme moi, vous n’avez jamais eu le temps.
– Pas bien beaucoup…
Rivière écoutait le son de la voix (Ривьер слушал звук его голоса = вслушивался в его голос), pour connaître si la réponse était amère (чтобы узнать = понять, был ли горестным его ответ; amer – горький; горестный): elle n’était pas amère (он не был горестным). Cet homme éprouvait (этот человек ощущал), en face de sa vie passée (перед лицом своей прошедшей = прожитой жизни; face, f), le tranquille contentement du menuisier qui vient de polir une belle planche (спокойное удовлетворение столяра, который только что отполировал превосходную доску; venir de + инфинитив /passé immédiat/ – выражает действие, которое только что произошло): «Voilà (ну вот). C’est fait (готово: «это сделано»).»
«Voilà, pensait Rivière, ma vie est faite (ну вот, думал Ривьер, моя жизнь готова: «сделана»).»
Il repoussa toutes les pensées tristes qui lui venaient de sa fatigue (он отбросил все грустные мысли, которые приходили к нему от усталости; pensée, f), et se dirigea vers le hangar, car l’avion du Chili grondait (и направился к ангару, потому что /уже/ гудел самолет из Чили; gronder – рычать; ворчать; рокотать; гудеть).