Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne - стр. 20
Je n’eus pas le courage de refuser, et prrt (мне не хватило смелости отказать, и фюить)! voilà mes amoureux partis (вот мои влюбленные отправились).
«Tout juste comme ils arrivaient là-haut, maître Cornille venait de sortir (как раз когда они дошли = поднялись наверх, дед Корниль только что ушел). La porte était fermée à double tour (дверь была заперта на два оборота; tour, m – кругообразное движение, оборот; à double tour – на два оборота /ключа/); mais le vieux bonhomme, en partant, avait laissé son échelle dehors (но старик, уходя, оставил свою лестницу снаружи), et tout de suite l’idée vint aux enfants d’entrer par la fenêtre (и тут же детям пришла мысль войти = влезть через окно; idée, f – понятие, представление; идея, мысль), voir un peu ce qu’il y avait dans ce fameux moulin (посмотреть немного на то, что было на этой знаменитой мельнице)…
«Chose singulière (странная вещь; singulier – единственный; единичный; особенный; странный)! la chambre de la meule était vide (помещение для пшеницы было пусто; meule, f – мельничный жернов; стог /сена/; скирд /хлеба/)… Pas un sac, pas un grain de blé (ни мешка, ни хлебного зернышка; grain, m – зерно, зернышко); pas la moindre farine aux murs ni sur les toiles d’araignée (ни чуточки = ни следов муки на стенах и на паутине; toile, f – полотно, холст; сетка; araignée, f – паук; toile d’araignée – паутина)…
«Tout juste comme ils arrivaient là-haut, maître Cornille venait de sortir. La porte était fermée à double tour; mais le vieux bonhomme, en partant, avait laissé son échelle dehors, et tout de suite l’idée vint aux enfants d’entrer par la fenêtre, voir un peu ce qu’il y avait dans ce fameux moulin…
«Chose singulière! la chambre de la meule était vide… Pas un sac, pas un grain de blé; pas la moindre farine aux murs ni sur les toiles d’araignée…
On ne sentait pas même cette bonne odeur chaude de froment écrasé (не чувствовался даже этот приятный теплый запах молотой пшеницы; froment, m; écrasé – раздавленный; расплющенный; écraser – давить; дробить, измельчать