Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne - стр. 14
(красавицы мельничихи продали свои золотые крестики)… Plus de muscat (ни муската)! Plus de farandole (ни фарандолы)!.. Le mistral avait beau souffler (мистраль дул напрасно; beau – красивый; avoir beau /+ инф./ – напрасно стараться), les ailes restaient immobiles (крылья оставались неподвижны)… Puis, un beau jour, la commune fit jeter toutes ces masures à bas (а потом, в один прекрасный день, община велела снести все постройки; jeter – бросать, кидать; jeter à bas – сбросить, свалить; masure, f – лачуга, жалкий домишко), et l’on sema à leur place de la vigne et des oliviers (и на их месте посадили виноград и оливковые деревья; semer – сеять; vigne, f – виноград, виноградный куст; виноградник; olivier, m – оливковое дерево).
«Pourtant, au milieu de la débâcle (однако посреди = во время этого разгрома; débâcle, f – вскрытие реки, ледоход; разгром), un moulin avait tenu bon et continuait de virer courageusement sur sa butte (одна мельница уцелела и продолжала мужественно вертеться на своем холме; tenir – держать; держаться; tenir bon – держаться стойко, упорно обороняться), à la barbe des minotiers (/прямо/ под носом у мукомолов; barbe, f – борода; à la barbe de qn – под носом у кого-либо). C’était le moulin de maître Cornille (это была мельница деда Корниля), celui-là même où nous sommes en train de faire la veillée en ce moment (та самая, где мы коротаем вечер сейчас).
«Pourtant, au milieu de la débâcle, un moulin avait tenu bon et continuait de virer courageusement sur sa butte, à la barbe des minotiers. C’était le moulin de maître Cornille, celui-là même où nous sommes en train de faire la veillée en ce moment.
Maître Cornille était un vieux meunier (дед Корниль был старый мельник), vivant depuis soixante ans dans la farine et enragé pour son état (занимающийся мукой шестьдесят лет: «живущий на протяжении шестидесяти лет в муке/мукой» и страстно любящий свое дело; enragé – бешеный; /разг./ ярый, страстный; увлеченный; rage, f – бешенство; état, m – государство; звание; профессия). L’installation des minoteries l’avait rendu comme fou (появление мукомольни его словно с ума свело = с появлением мукомольни он будто сошел с ума; installation, f – водворение, размещение; rendre – отдавать; возвращать; rendre /+ прилагательное/ – приводить в какое-либо состояние, делать каким-либо; rendre fou – сводить с ума). Pendant huit jours, on le vit courir par le village (на протяжении восьми дней = недели видели, как он бегает по деревне), ameutant tout le monde autour de lui (баламутящий всех вокруг; ameuter – обирать, возбуждать, приводить в смятение, всполошить) et criant de toutes ses forces qu’on voulait empoisonner la Provence avec la farine des minotiers (и кричащий изо всех сил, что хотят отравить Прованс мукой с мукомолен).