Француженки не играют по правилам
1
Гардения таитянская (лат. Gardenia taitensis) – вид травянистых растений из рода Гардения семейства Мареновые, распространен во Французской Полинезии. Цветок этого растения является символом этой территории. Цветки этого растения также используются для приготовления духов. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Из греческой мифологии (взято из разных мифов).
3
Леруа по-французски пишется Le Roi – король.
4
Вулканическое стекло.
5
Кинестетики – люди, обучение которых происходит легче, если они выполняют действия (например, осязают), а не слушают лекции или смотрят на то, что им показывают.
6
Марка французского автомобиля.
7
Oui, j’ai vu – да, я заметил (фр.).
8
Гурмэ (фр. gourmet). – Человек, разбирающийся в тонкостях кулинарии, кулинарный эксперт, ценящий вкусные блюда, но не обжора.
9
Soleil – солнце, солнышко (фр.).
10
Bordel – французское ругательство.
11
Adjoint – помощник (фр.).
12
Sous-chef – су-шеф, помощник шеф-повара (фр.).
13
Лето возвращается (фр.) (игра слов: «l’été» по-французски и «summer» по-английски означает «лето», а также по созвучию схоже с названием реки Лета, протекающей в подземном царстве Аида и считающейся рекой забвения).
14
Mec – приятель, мужик, чувак (фр.).
15
В греческой мифологии Аид, властелин подземного царства, которое называется тоже Аид или Ад. В него уходят души умерших. В греческой мифологии Ад не является местом мучений.
16
Игра, в которую могут играть два и более человек. Для этого используется кольцо из веревочки, которое надевают на пальцы играющих. Снимая петли с руки партнера различными способами, можно получать разнообразные узоры.
17
Putain – французское ругательство.
18
Merde – дерьмо (фр.).
19
Pardon – прости (фр.).
20
Sérieusement – в самом деле (фр.).
21
Art deco – ар-деко, стиль в декоративном искусстве (с 1925 г.), отличающийся яркими красками и геометрическими формами.
22
Pas mal – недурно (фр.).
23
Financiers – маленькие миндальные пирожные.
24
Maman – мама (фр.).
25
Monsieur – мсье (фр.).
26
Victoire – победа, здесь название десерта (фр.).
27
Banlieue – пригород (фр.).
28
RER – пригородные электрички Парижа.
29
Красный гид Мишле́н (фр. Michelin, Le Guide Rouge), иногда также упоминаемый как «Красный путеводитель» – наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов на данный момент. Гид выпускается с 1900 года и имеет трехзвездочную систему оценки ресторанов.
30
Chef pâtissier – шеф-кондитер (фр.).
31
Chef cuisinier – шеф-повар (фр.).
32
Forbes – американский финансово-экономический журнал; одно из наиболее авторитетных и известных экономических печатных изданий в мире.
33
Dress code – кодекс одежды (англ.), форма одежды, требуемая при посещении определенных мероприятий, организаций, заведений. В организациях особенное внимание уделяют одежде во время проведения мероприятий.
34
Mésalliance – мезальянс, неравный брак (фр.).
35
Страстоцвет съедобный, или Пассифлора съедобная, или Гранадилла пурпурная, или маракуйя (Passiflora edulis) – вечнозеленая тропическая лиана из рода Страстоцвет (Passiflora). Используются мякоть и сок плода.
36
Среди характеристик человека с таким расстройством личности есть такие, как внимание к мелочам, чрезмерная склонность к сомнениям, излишний перфекционизм, упрямство, контроль своих мыслей и эмоций, а также контроль межличностных отношений.
37
G8 – «Большая восьмерка» – объединяет глав государств и правительств Франции, Великобритании, ФРГ, Италии, США, Японии, Канады и России.
38
Manunui – маленькое поселение на северном острове Новой Зеландии.
39
Penthouse – эротический развлекательный журнал для мужчин, один из самых известных в мире брендов.
40
Аэростаты заграждения – летательные привязные аппараты, используемые для создания системы заграждений от самолетов противника.
41
Название ряда ударных музыкальных инструментов, используемых для создания ритмов и придания музыке оригинального звучания. Представляет собой закрытую емкость из твердого материала, частично наполненный мелким сыпучим содержимым.
42
Boulanger-pâtissier – булочник-кондитер (фр.).
43
Sucre – сахар (фр.).
44
Commis – мелкий служащий (фр.).
45
«Сезам, откройся!» – заклинание, которое в сказке «Али-Баба и сорок разбойников» открывает вход в пещеру с сокровищами. Сезам – также принятое в языках Западной Европы название кунжута.
46
Chaud, chaud, chaud! – Горячее, горячее, горячее! (фр.).
47
Пентхаус – элитное жилое помещение, расположенное на верхнем этаже здания, чаще на крыше.
48
Маршмеллоу – кондитерское изделие, состоит из сахара, воды, желатина и ароматизаторов, взбитых до состояния губки. Несмотря на внешнее сходство с зефиром, маршмеллоу – другое блюдо. Само название «marsh mallow» переводится как «мальва болотная»; так по-английски называется растение алтей лекарственный семейства мальвовых. Из корня алтея получали клейкую желеобразную белую массу. Со временем алтей заменили желатином и крахмалом. Современные «воздушные» маршмеллоу впервые появились в США в 1950-х годах.
49
Мадлен – девочка, живущая в пансионе, героиня книг писателя и художника Людвига Бемельманса.
50
Женевьева – так Мадлен назвала собаку, которая спасла ее, вытащив из Сены.
51
«Жена Лота» – столб или колонна из каменной соли на горе Содом в Израиле. Напоминает формой женщину, одетую в покрывало. Традиционно воспринимается как окаменевшая жена Лота (Быт. 19:26). Книга Бытия описывает, как она превратилась в соляную статую, оглянувшись на Содом.
52
Pucette – Дюймовочка (фр.).
53
Coeur – сердце (фр.).
54
Au – предлог «из» (фр.).
55
Fromage blanc – французский сыр из коровьего молока с кисловатым сливочным вкусом, по консистенции похож на наш мягкий творог или густую сметану.
56
Гарига (фр. garigue, garrigue) – заросли низкорослых вечнозеленых кустарников, карликовой пальмы и многолетних засухоустойчивых трав на каменистых участках побережья Средиземного моря.
57
Капкейк – маленькое пирожное, похожее на кекс.