Размер шрифта
-
+

Француженки не играют по правилам

1

Гардения таитянская (лат. Gardenia taitensis) – вид травянистых растений из рода Гардения семейства Мареновые, распространен во Французской Полинезии. Цветок этого растения является символом этой территории. Цветки этого растения также используются для приготовления духов. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Из греческой мифологии (взято из разных мифов).

3

Леруа по-французски пишется Le Roi – король.

4

Вулканическое стекло.

5

Кинестетики – люди, обучение которых происходит легче, если они выполняют действия (например, осязают), а не слушают лекции или смотрят на то, что им показывают.

6

Марка французского автомобиля.

7

Oui, j’ai vu – да, я заметил (фр.).

8

Гурмэ (фр. gourmet). – Человек, разбирающийся в тонкостях кулинарии, кулинарный эксперт, ценящий вкусные блюда, но не обжора.

9

Soleil – солнце, солнышко (фр.).

10

Bordel – французское ругательство.

11

Adjoint – помощник (фр.).

12

Sous-chef – су-шеф, помощник шеф-повара (фр.).

13

Лето возвращается (фр.) (игра слов: «l’été» по-французски и «summer» по-английски означает «лето», а также по созвучию схоже с названием реки Лета, протекающей в подземном царстве Аида и считающейся рекой забвения).

14

Mec – приятель, мужик, чувак (фр.).

15

В греческой мифологии Аид, властелин подземного царства, которое называется тоже Аид или Ад. В него уходят души умерших. В греческой мифологии Ад не является местом мучений.

16

Игра, в которую могут играть два и более человек. Для этого используется кольцо из веревочки, которое надевают на пальцы играющих. Снимая петли с руки партнера различными способами, можно получать разнообразные узоры.

17

Putain – французское ругательство.

18

Merde – дерьмо (фр.).

19

Pardon – прости (фр.).

20

Sérieusement – в самом деле (фр.).

21

Art deco – ар-деко, стиль в декоративном искусстве (с 1925 г.), отличающийся яркими красками и геометрическими формами.

22

Pas mal – недурно (фр.).

23

Financiers – маленькие миндальные пирожные.

24

Maman – мама (фр.).

25

Monsieur – мсье (фр.).

26

Victoire – победа, здесь название десерта (фр.).

27

Banlieue – пригород (фр.).

28

RER – пригородные электрички Парижа.

29

Красный гид Мишле́н (фр. Michelin, Le Guide Rouge), иногда также упоминаемый как «Красный путеводитель» – наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов на данный момент. Гид выпускается с 1900 года и имеет трехзвездочную систему оценки ресторанов.

30

Chef pâtissier – шеф-кондитер (фр.).

31

Chef cuisinier – шеф-повар (фр.).

32

Forbes – американский финансово-экономический журнал; одно из наиболее авторитетных и известных экономических печатных изданий в мире.

33

Dress code – кодекс одежды (англ.), форма одежды, требуемая при посещении определенных мероприятий, организаций, заведений. В организациях особенное внимание уделяют одежде во время проведения мероприятий.

34

Mésalliance – мезальянс, неравный брак (фр.).

35

Страстоцвет съедобный, или Пассифлора съедобная, или Гранадилла пурпурная, или маракуйя (Passiflora edulis) – вечнозеленая тропическая лиана из рода Страстоцвет (Passiflora). Используются мякоть и сок плода.

36

Среди характеристик человека с таким расстройством личности есть такие, как внимание к мелочам, чрезмерная склонность к сомнениям, излишний перфекционизм, упрямство, контроль своих мыслей и эмоций, а также контроль межличностных отношений.

37

G8 – «Большая восьмерка» – объединяет глав государств и правительств Франции, Великобритании, ФРГ, Италии, США, Японии, Канады и России.

38

Manunui – маленькое поселение на северном острове Новой Зеландии.

39

Penthouse – эротический развлекательный журнал для мужчин, один из самых известных в мире брендов.

40

Аэростаты заграждения – летательные привязные аппараты, используемые для создания системы заграждений от самолетов противника.

41

Название ряда ударных музыкальных инструментов, используемых для создания ритмов и придания музыке оригинального звучания. Представляет собой закрытую емкость из твердого материала, частично наполненный мелким сыпучим содержимым.

42

Boulanger-pâtissier – булочник-кондитер (фр.).

43

Sucre – сахар (фр.).

44

Commis – мелкий служащий (фр.).

45

«Сезам, откройся!» – заклинание, которое в сказке «Али-Баба и сорок разбойников» открывает вход в пещеру с сокровищами. Сезам – также принятое в языках Западной Европы название кунжута.

46

Chaud, chaud, chaud! – Горячее, горячее, горячее! (фр.).

47

Пентхаус – элитное жилое помещение, расположенное на верхнем этаже здания, чаще на крыше.

48

Маршмеллоу – кондитерское изделие, состоит из сахара, воды, желатина и ароматизаторов, взбитых до состояния губки. Несмотря на внешнее сходство с зефиром, маршмеллоу – другое блюдо. Само название «marsh mallow» переводится как «мальва болотная»; так по-английски называется растение алтей лекарственный семейства мальвовых. Из корня алтея получали клейкую желеобразную белую массу. Со временем алтей заменили желатином и крахмалом. Современные «воздушные» маршмеллоу впервые появились в США в 1950-х годах.

49

Мадлен – девочка, живущая в пансионе, героиня книг писателя и художника Людвига Бемельманса.

50

Женевьева – так Мадлен назвала собаку, которая спасла ее, вытащив из Сены.

51

«Жена Лота» – столб или колонна из каменной соли на горе Содом в Израиле. Напоминает формой женщину, одетую в покрывало. Традиционно воспринимается как окаменевшая жена Лота (Быт. 19:26). Книга Бытия описывает, как она превратилась в соляную статую, оглянувшись на Содом.

52

Pucette – Дюймовочка (фр.).

53

Coeur – сердце (фр.).

54

Au – предлог «из» (фр.).

55

Fromage blanc – французский сыр из коровьего молока с кисловатым сливочным вкусом, по консистенции похож на наш мягкий творог или густую сметану.

56

Гарига (фр. garigue, garrigue) – заросли низкорослых вечнозеленых кустарников, карликовой пальмы и многолетних засухоустойчивых трав на каменистых участках побережья Средиземного моря.

57

Капкейк – маленькое пирожное, похожее на кекс.

Страница notes