Фельдмаршал в бубенцах - стр. 2
Пеппо сделал паузу, а потом спросил веско и раздельно:
– О чем вы говорите?
Кондотьер понял его:
– Я говорю о небольшом твердом продолговатом предмете, унесенном вами из графства Кампано два месяца назад.
Подросток скривился:
– Моркови я в Кампано не крал.
– Не валяйте дурака, Джузеппе, – холодно посоветовал полковник.
– А вы не юлите. Я хочу знать, что это такое и ради чего столько квохтанья.
Полковник помолчал.
– Вы с Мак-Рорком что же, так и не изучили ваш трофей?
– Да мы вообще к нему не притрагивались! – огрызнулся Пеппо. – Нам в голову не приходило, что он имеет какое-то значение!
Орсо оценивающе поглядел на едва видневшийся в темноте силуэт.
– Где же он?
– Там, где я его оставил, только вот позабыл кому-нибудь об этом рассказать.
Полковник опять на несколько секунд умолк, а затем жестко отрезал:
– Я хочу, чтоб вы отдали этот предмет мне, Джузеппе.
Из темноты донесся смешок:
– И что же я получу взамен?
– Вы не в том положении, чтоб торговаться, – осадил собеседника Орсо, но мальчишка не смутился:
– Разве? А если я не хочу его отдавать?
– Тогда я вынужден буду настаивать. Имейте в виду, юноша, – Орсо слегка понизил голос, – у меня тоже найдется что поставить на кон. Не забывайте, что за Годелота некому заступиться. Я его кондотьер. Так сказать, отец и мать разом. И только я могу распоряжаться его жизнью.
Повисла недолгая тишина, и Пеппо вкрадчиво ответил:
– Полковник, вы забываете, что заступиться за ваш трофей тоже некому. И только я могу распоряжаться его целостью. За любой вред, нанесенный моему другу, я буду отрубать по куску и сжигать.
Орсо оскалился:
– Вы полагаете, Годелоту от этого станет легче?
– А вы полагаете, что станете ближе к цели?! – рявкнул мальчишка, и Орсо подобрался: похоже, он пробил брешь в холодном самообладании парня.
– Надо отдать вам должное, Джузеппе, вы снова оказались на шаг впереди. Но упускаете из виду, что быть впереди означает всегда ощущать за собой погоню. Я не отступлюсь, тут можете быть уверены. Более того, как вы верно подметили, я не один. Вы упрямы и самолюбивы, но вообразите, что за жизнь вас ждет. Долго ли вы протянете, мечась, будто загнанный собаками лис? – Орсо говорил все громче и быстрее, словно раздувая в горне огонь. – Уже сейчас вы не по годам недоверчивы, скоро же станете сходить с ума, всюду чуять предателей, бояться звука собственного дыхания. Вы останетесь без друзей, будете избегать людей, потеряете заработок. Стоит ли эта жалкая участь вашего временного торжества надо мной?
Гамальяно молчал, и полковник уже предположил, что тот колеблется. Но тут подросток рассмеялся с бесшабашностью подвыпившего дуэлянта:
– Вы чертовски правы, полковник! Мое дело дрянь. Но у меня есть и другой способ вам досадить. – Пеппо отнял ладонь от изгрызенных временем камней башенки и демонстративно скрестил руки на груди. – Ей-богу, чего я не дал бы, чтобы посмотреть на ваше лицо, когда кувырнусь вниз!
Орсо осекся, затаивая дыхание. Похоже, он едва не перегнул палку. Не надо дразнить Гамальяно, пока тот стоит над пропастью.
– Да будет вам, Джузеппе, – промолвил полковник уже мягче, – вы не понимаете меня. Мне нужен только находящийся у вас предмет. Я не испытываю ни малейшей личной вражды к вам. Но эта вещь все равно вам не пригодится. Использовать ее может лишь тот, кто это умеет. В ваших же руках это просто опасный артефакт, что принесет вам многие горести, и ни малейшей пользы.