Фатум. Том второй. Кровь на шпорах
1
I.H.S.− Иисус людей Спаситель (лат.).
2
Dies irae (лат. «День гнева») − первые слова покаянного гимна, исполняемого в католической церковной службе.
3
Еntre chien et loup − трудно в сумеречье отличить собаку от волка (лат.).
4
Сoncordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur… − От согласия малого дела растут, от несогласия и большие распадаются (лат.).
5
Сredo, credo, credo. Dixi.− Вера, вера, вера. Я всё сказал (лат.).
6
Аlea jakta est! − (лат. «Жребий брошен!») − восклицание Юлия Цезаря при переходе через Рубикон.
7
Divide et impera − (лат. Разделяй и властвуй) − правило, высказанное Макиавелли, бывшее девизом Людовика XI и Екатерины Медичи.
8
Мadre de Dios! Mira, que Bolito! − Матерь Божья! Посмотри, какая красота… (лат.).
9
Дублон (фр. doublon от исп. doblon) − золотая монета, принятая в Испании, Португалии, Франции и Америке. Один дублон равен 17 пиастрам.
10
Si − да (исп.).
11
Пернатый змей − мифическое божество древних ацтеков.
12
Пиастр − старинная испанская серебряная монета. Один пиастр равен восьми реалам, ста сенсам или пяти русским серебряным рублям.
13
Пачука, Керетаро, Окотлан − города Мексики.
14
Эспадилью − разновидность холодного оружия (исп.).
15
Ацтеки − древние обитатели Мексики, явившиеся с севера в XIII веке. Могущественный и воинственный народ со сложной культурой. Главным городом был Теночтитлан (ныне Мехико). Империя ацтеков была уничтожена европейцами и краснокожими рабами.
16
Теокальи − древние пирамидальные ацтекские храмы с алтарями, жертвенниками и галереями (индейск.). (Прим. автора).
17
Текила − мексиканская водка.
18
Больничник − кольцо, вдеваемое в ноздри строптивых быков.
19
Корраль (исп. corral) − загон для скота.
20
Марина − индианка, предавшая свой народ из-за любви к Кортесу.
21
iglesia − церковь (исп.).
22
Эль Санто − одно из прозвищ губернатора дона Хуана де Аргуэлло было «Эль Санто», что переводится как «святой». (Прим. автора).
23
Модоки, яхи − индейцы лесов и гор Верхней Калифорнии.
24
Кивер − высокий военный головной убор.
25
Мater dolorosa! − (у католиков) Скорбящая Богоматерь. (Прим. автора).
26
Аd calendas graecаs… − букв. «до греческих календ»; никогда (лат.).
27
Куарто − кнут (исп.).
28
Рекогносцировка (лат. recognoscere − рассматривать); в военном деле − разведывание характера местности, а также численности и рас-положения неприятеля.
29
Юкка − хорошо известный представитель пустынной флоры − юкка древовидная (Jucca brevifolia). Вид юкки, имеющей древесный ствол, достигает высоты более 12 метров. (Прим. автора).
30
Скво − индейская женщина.
31
Чирикахуа − одно из племен апачей.
32
Фут − 12 дюймов, или 30 сантиметров.
33
Каменная баба − отхожее место (сленг).
34
Геенна огненная − ад; название происходит от Гееннской долины близ Иерусалима, куда евреи бросали нечистых животных и трупы преступников, а затем предавали их огню.
35
Першерон, клейдес − разновидности лошадей-тяжеловозов.
36
Юкка (Yucca) − род растений из семейства лилейных; существует около 20 видов в центральных частях Америки.
37
Стэгхорн − «роголистный папоротник». (Прим. автора).
38
Бруствер − вал для защиты гарнизона от неприятельских выстрелов.
39
Ярд − равен 3 футам, 36 дюймам, или 91 сантиметру.
40
Dios garde a usted − Храни вас Господь (исп.).