Размер шрифта
-
+

Фатум. Том третий. Меч вакеро

1

      Хубон – длинная рубаха испанских крестьян.

2

      Канжика – каша (исп.).

3

      Паут, слепень, овод – разновидности мух-вампиров.

4

      Бурро – осел (исп.).

5

      Стикс – подземная река, через которую Харон перевозил души умерших (греч. миф.).

6

      Харон – сын Эреба и Ночи, перевозчик теней умерших через Стикс, реку подземного царства (греч. миф.). (Прим. автора).

7

1 корд = 3,6 м3.

8

      Malditas perro! – Проклятый пес! (исп.).

9

      Роланд – маркграф Бретанский, наиболее прославленный из паладинов Карла Великого в целом ряде народных сказаний. Сюжетом эпиче-ской поэмы каролингского цикла послужила несчастная Ронсевальская битва (778 г.), а героем – Роланд.

10

      Morituri te salutant – «Тебя приветствует обреченный на смерть» (лат.) – возглас римских гладиаторов перед боем, когда они проходили мимо ложи Императора. (Прим. автора).

11

      Ex ungue Leonem – «Лев узнается по когтям» (лат.) – выражение, указывающее на возможность узнать автора по самому ничтожному отрывку из его произведений. (Прим. автора).

12

      Редукция (ранее – миссия) – место поселения обращенных в христианство индейцев.

13

      Кенотаф – могильный памятник, под которым нет праха умершего; воздвигались лицам, убитым в сражениях, утонувшим и т. д.

14

      Вид кактуса.

15

      Атрио – внутренняя площадь редукции, миссии, пресидии.

16

      iglesia – церковь, храм (исп.).

17

      Фунт: английский – 0,4536 кг; русский – 0,4095 кг.

18

      Гилеи – тропический лес (исп.).

19

      Sacre Dios! Fiat justitia, pereat mundus – «Святой Боже! Да свершится правосудие, хотя бы мир погиб» (лат.). (Кстати, это выражение приписывается Императору Фердинанду I). (Прим. автора).

20

      Самсон – древнееврейский судья и герой, обладавший необычайной силой; вел борьбу с филистимлянами.

21

      Ниневитяне – жители Ниневии, бывшей столицы древней Ассирии, на реке Тигр; столица была основана, по преданию, Ниномом; разрушена в 606 г. мидянами и вавилонянами. (Прим. автора).

22

      Quitate! Quitate, carat! – Прочь! Прочь, зверь! (исп.).

23

      Мамелюки, или паулисты,– охотники за рабами из города Сан-Пауло (Юж. Америка), основанного иезуитом отцом Пайва. (Прим. автора).

24

      Бандейра – экспедиция. Паулисты называли свои шайки и разбойничьи братства бандейрами, а себя – бандейрантами. (Прим. автора).

25

      «Шнурок святого Франциска» – веревочная или волосяная петля для удушения преступников, введенная в употребление францисканцами.

26

      Dios nuestro salvador! – Бог наш Спаситель! (исп.).

27

      Partes infidelium – страна неверных, страна дьявола (лат.).

28

      Si vis pacem, para bellum – «Если хочешь мира, готовься к войне» (лат.).

29

      Vacero – пастух, ковбой (исп.).

30

      Suum cuique – каждому свое (лат.).

31

      Бушель: в Великобритании – 36,368 л; в США – 35,239 л.

32

      Ассадо кон куеро – мексиканское острое блюдо (исп.). (см. ниже).

33

      Gloria in excelsis Deo! – Слава всевышнему Богу! (лат.).

34

      Баньеры – католические святыни, знамена (фр.).

35

      Арроба – 11,5 кг (исп.).

36

      Галлон: американский = 3,8 л; английский = 4,5 л, т. е. 8 пинт; пинта – 0,56 л. (Прим. автора).

37

      Мескаль – разновидность слабой мексиканской водки.

38

      Монтесума – последний правитель империи ацтеков.

39

      Река Славянка, или Русская,– название реки, данное русскими первопроходцами.

40

      1 Shit Foot – Нога Дьявола.

41

      Мескито (исп.) – в высшей степени засухоустойчивые растения; растут в пустыне, но присущи и кустарниковой зоне. Название этого растения произошло от испанского mezguite, которое, в свою очередь, является видоизмененным индейским словом mezgaitl.

42

      Sit tibi terra levis! – Да будет тебе легка земля! (лат.).

Страница notes