Размер шрифта
-
+

Это Настоящий «Красный цветок», а не Ци-Гун «99 пальцев» - стр. 10

Живот втянуть.

Поясницу расслабить.

Грудь опустошить.

Спину выпрямить.

Плечи «уронить».

Локти «уронить».

Подмышки «опустошить».

Запястья расслабить.

Макушку подвесить.

Подбородок втянуть.

Смотреть расслабленно вдаль (или глаза можно закрыть).

Губы мягко сомкнуть.

Кончик языка прижать к верхнему небу (верхний «сорочий мост»).

У показал, я понял. Сложного нет, но не забыть бы. Ну-ка, неспроста же он упоминал о песнях. Я не поэт, но вам скажу стихами…

Пришло на ум невесть откуда попавшее туда четверостишие, кто-то, когда-то прочел мне его. Похоже на руку Киплинга, но я не помню, чтобы Анатолий Иванович задавал его учить.

Солдат, учись свой крест носить,
Учись не спать в седле
И черный кофе кипятить
На тонком фитиле!..

Можно взять за основу киплинговское «If». Не зря ж я его, такое длинное, штудировал, чтоб от зубов отлетало. Где вы, великие переводчики? Примите вызов! Не только ж вам, досточтимые Корнилов, Лозинский, Маршак, Шарапова и многие-многие, позволять себе вольности в перелицовке If, данного нам Редьярдом.

И пусть мое «Если» будет маршакиадой! Он из переводчиков лучший, ИМХО.

О, если ты стоишь в столбе, спокоен головою, согнув колени и «на всю стопу»,
Когда б ты мог дать чреслам расслабленье,
Промежность округлить и анус подобрать,
Живот втянуть, расслабить поясницу, грудь сотворить пустой,
И с мягкою спиной, но ровной, как доска, вниз уронить
Плеч и локтей члененья, подмышки пустотой наполнить до краев,
Запястья размягчить и темечко подвесить, сомкнуть уста и – в нёбо языком:
То стой себе, никто не обругает, а назовет, любуясь, молодцом!

Слова «Когда б ты мог…» напомнили мне о Верхарне. Настроился на Киплинга, а потревожил и его:

В тебе прокиснет кровь твоих отцов и дедов,
Стать сильным, как они, тебе не суждено;
На жизнь, ее скорбей и счастья не изведав,
Ты будешь, как больной, смотреть через окно.
И кожа ссохнется, и мышцы ослабеют,
И скука въестся в плоть, желания губя,
И в черепе твоем мечты окостенеют,
И ужас из зеркал посмотрит на тебя.
Себя преодолеть!

Знаменитый советский штангист Юрий Власов это верхарновское «Себя преодолеть» сделал девизом своей жизни. Каждый раз, подходя к штанге, он, как мантру, зачитывал заветные звуки, и огонь эмоций пробегал по бикфордову шнуру строчек, чтоб на словах «Себя преодолеть!» все взлетело в воздух!

Я искренне считал, что именно этой строчкой заканчивается «Меч». Но, как оказалось, самый сильный человек планеты, олимпийский чемпион Рима, кумир моего папы в бытность его школьником, слукавил. Власов, для достижения нужного себе результата, пустился на усекновение строфы, повлекшее изменение смысла:

Себя преодолеть! Когда б ты мог! Но, ленью
Расслаблен, стариком ты станешь с юных лет;
Чужое и свое, двойное утомленье
Нальет свинцом твой мозг и размягчит скелет.

Не правда ли, есть разница, а?

Полный текст в переводе Донского я прочел во всемирке уже после сочинения Власова и так пожалел, что великому Верхарну не довелось ознакомиться с книгой нашего тяжелоатлета. Поставить в нужном месте точку, наступить на горло собственной песне – это тоже дар, поэты!

И вы, дорогой Киплинг, простите, что потревожил всуе. Но, папа, вы будете смеяться, она таки работает! Придуманная мной «поэма» стала для меня блок-схемой вхождения в стояние, алгоритмом, соединяющим разрозненные части тела в крепкий такой столбец.

Страница 10