Размер шрифта
-
+

Энциклопедия будущего - стр. 114

• Песни – особенность их в том что они и художественное видео и поэзия одновременно. То есть максимально сложны и трудоёмки для перевода. Даже самая незатейливая по смыслу песенка легко может лишиться очарования, если обладала таковым, после того как над ней поработает лингвистическая функция. Вроде бы и слова более-менее правильно переведены, и складно вышло, но иноязычный оригинал нравится, цепляет, а на своём языке этого не наблюдается. Обычно люди переводят песни, чтобы послушать один раз для понимания, о чём там собственно говорится, а далее снова возвращаются к исходному варианту.


Основная масса хелперов не предназначены ни для художественного, ни для, упаси бог, поэтического перевода. Они для быта. Наличие видеосенсоров превращает их в отличный туристический инструмент, позволяющий запросто понимать вывески, надписи и указатели на улицах: направил на нужный текст – сразу увидел его на своём языке. Встроенный коммуникатор делает видеотелефоном с авто-переводом, автоответчиком с синхронным переводом, компьютером с авто-переводом сетевых информационных ресурсов. В любой житейской ситуации хелпер не оставит вас один на один с чужой речью и чужой письменностью. Художественные произведения с его помощью тоже можно переводить, но это не рекомендуется, в империи традиционно пропагандируется мысль, что плохое качество продукции сферы искусства ведёт к культурной деградации того, кто её потребляет. Считается, даже если человек не видит разницы в переводе, не чувствует ту, плохой всё равно наносит ему вред, так как на глубинном уровне, на уровне подсознания, души, ментальной сущности, не оказывает должного эстетического воздействия, не просвещает, не ведёт к получению положительного культурного опыта, но ведёт к получению отрицательного. Учась на плохом привыкнешь принимать его за стандарт, не сможешь развиваться духовно, и труднее будет развиваться в личностном плане. Культура очень важный аспект общества, ключевой, базовый, она фактор, стимулирующий оное на прогресс, она заряжает людей желанием жить, стремлениями, идеями, мечтами. Перевод же фактически проводник в мир культуры – сколько бы ни выпускалось художественной продукции на вашем языке, на всех остальных вместе взятых её всегда выпускается несоизмеримо больше. Посему умное государство заботится, чтобы этот проводник не оказался ненароком Иваном Сусаниным. В империи индустрия перевода художественных произведений развита, у обывателя в целом мало поводов пытаться переводить фильмы и литературу самостоятельно бытовыми средствами. Во всяком случае, если они не любительские, не сняты или написаны в качестве хобби такими же непрофессионалами-обывателями.

Доступность авто-перевода стала причиной утраты в обществе стимула к изучению иностранных языков, так как владение ими более не имеет особого практического смысла. Помимо родного языка в школе на обязательной основе преподают ещё только два – международный и визуалик (визуалик – межнациональный графический язык, основанный на применении анимированных или статических картинок, однозначно интерпретируемых независимо от языковой принадлежности, подробней см. подраздел о визуалике раздела о печатной продукции). При этом умение разговаривать в дополнение к указанным хотя бы на одном настоящем иностранном языке считается признаком культуры и образованности, а неспособность изъясняться даже на международном не воспринимается как некое исключительное явление, скажем, знания «троечника» по окончанию школы вполне могут ограничиваться фразами десятью вроде «меня зовут…» и «я не говорю на…». Известны случаи, когда муж с женой, принадлежа разным языковым группам, десятилетиями общались только через функцию авто-перевода.

Страница 114