Размер шрифта
-
+

Элегiя на закате дня

1

Щука (фр.).

2

Тума Эммануил (1802-1886)– камердинер Тютчева, служил с 1830-х гг. до смерти Тютчева, чех по происхождению.

3

Копия греческого оригинала богини любви Афродиты. Статуя находилась в галереи Уффицы герцогов Медичи, откуда получила прозвище Медицейской.

4

Вульгарно (фр.).

5

Девушка, окончившая закрытое среднее учебное заведение и оставленная при нём для педагогической практики.

6

Лампы, в которых горелка расположена ниже резервуара, содержащего масло.

7

Острое слово (фр.).

8

Baumkuchen (нем. дерево-пирог) – вид выпечки, традиционный для Германии.

9

Вы такой шутник, месье Тютчев (фр.).

10

Бабочка (фр.).

11

Безрадостный, унылый (англ.)

12

Вел. Кн. Елена Павловна (1807–1873гг.) –супруга великого князя Михаила Павловича, благотворительница, государственный и общественный деятель, известная сторонница отмены крепостного права и великих либеральных реформ.

13

Ах, мама́, но я же его люблю! (фр.).

14

Никитенко Александр Васильевич (1804–1877гг.) – историк литературы, цензор с 1833 года.

15

Конец истории (ит.).

16

Холодный компресс на живот считался хорошим средством от нервных припадков.

17

Гартман Карл Карлович – придворный лейб-медик, лечил Тютчева и его дочь фрейлину Анну.

18

Мужской складной цилиндр (от фр. chapeau – шляпа и claque – шлепок, удар ладонью).

19

Андрей Логгинович Гофман (1798–1863гг.) – статс-секретарь, начальник IV Отделения Собственной Его Величества канцелярии, ведающего богоугодными и учебными заведениями ведомства императрицы Марии.

20

Здесь в смысле стихи.

21

Усадьба Тютчева в Брянской области.

22

Письмо Тютчева от 2 июля 1851г. (пер. с фр.)

23

«О деревня, когда я увижу тебя!» (лат.) – строка из произведения римского поэта Горация «Сатиры», II, 6, 60

Страница notes