Размер шрифта
-
+

Дживс, вы – гений! Ваша взяла, Дживс! Фамильная честь Вустеров - стр. 56

Впрочем, я не особенно-то верил, что даже Дживс способен вызволить меня из нынешней передряги, тут любой букмекер без колебаний принял бы ставку сто против одного. С этими мыслями я докурил сигару и растянулся на кровати.

Я нервно теребил пальцами покрывало, и тут дверь открылась, деликатное покашливание возвестило, что Дживс в каюте. Он принес охапку всякой одежды и белья. Положил все на стул и посмотрел на меня с сочувствием, так бы я это определил.

– Мистер Стоукер поручил мне отнести вам пижаму, сэр.

Я издал протяжный стон.

– Мне не пижама нужна, Дживс, а крылья. Вы в курсе последних событий?

– Да, сэр.

– Кто вам рассказал?

– Меня информировала мисс Стоукер, сэр.

– Вы с ней беседовали?

– Да, сэр. Она сообщила мне о плане, который разработал мистер Стоукер.

В первый раз за все время, что началась эта бредовая история, во мне шевельнулась надежда.

– Послушайте, Дживс, мне пришла в голову одна мысль. Ей-богу, все не так скверно, как мне казалось.

– Вы так думаете, сэр?

– Да. А вы разве не согласны? Старый хрыч Стоукер может сколько угодно… э-э…

– Грозить, сэр?

– Мечтать, Дживс. Пусть он мечтает, пусть он грозит нам, что поженит нас, но ничего у него не выйдет. Мисс Стоукер и слушать не станет, скажет «нет» – и все. Можно подвести лошадь к алтарю, Дживс, но пить ее не заставишь.

– Из моей недавней беседы с юной леди, сэр, я не вынес впечатления, что она против планируемого бракосочетания.

– Не может быть!

– Увы, сэр. Она, как бы это сказать, полна смирения и в то же время бросает вызов.

– Нет уж, Дживс, либо смирение, либо вызов.

– И тем не менее, сэр. Она ведет себя так, будто ничто на свете не имеет значения, все ей безразлично, однако я понял, что, соглашаясь на заключение брачного союза с вами, она руководствуется желанием бросить вызов его светлости.

– Бросить вызов, говорите?

– Да, сэр.

– То есть отомстить ему?

– Именно так, сэр.

– Черт знает какая глупость. Девица просто спятила.

– Общепризнано, сэр, что в женской психологии много странного. Поэт Поуп…

– Дживс, ну при чем тут этот ваш поэт Поуп!

– Как угодно, сэр.

– Иногда можно часами говорить о Поупе, а иногда бывает совершенно не до него.

– Совершенно справедливо, сэр.

– Ну не хочу я на ней жениться, хоть головой в омут. А если она настроена непременно отомстить Чаффи, ничто меня не спасет. Мне крышка.

– Да, сэр. Хотя…

– Что – хотя?

– Видите ли, сэр, я тут подумал, что, в сущности, лучший способ избежать всех неприятностей и неудобств – это покинуть яхту.

– Яхту?

– Да, сэр, яхту.

– Покинуть?

– Покинуть, сэр.

– Не ожидал я от вас, Дживс, – у меня даже голос задрожал, – что вы в такую тяжелую минуту придете глумиться надо мной. Каким же способом я мог бы покинуть эту проклятую яхту?

– Это легко устроить, сэр, если вы согласитесь. Конечно, возникнут некоторые неудобства…

– Дживс, – сказал я, – я готов подвергнуться любым временным неудобствам, за исключением протискивания сквозь иллюминатор, в котором я просто застряну навеки, лишь бы выбраться из этой плавучей тюрьмы и почувствовать под ногами твердую землю. – Я замолчал и в волнении посмотрел на него. – Вы правда не шутите? У вас в самом деле есть план?

– Да, сэр. Я не решился вам сразу его предложить, потому что опасался: а вдруг вам не понравится идея покрыть свое лицо ваксой.

Страница 56