Размер шрифта
-
+

Дым - стр. 3

– Они должны быть и будут изобличены. Хвала дыму!

– Хвала дыму!

И затем все, хором:

– Хвала дыму!

Даже Томас двигает губами, повторяя ненавистную формулу. Он узнал ее только в школе. С тех пор не прошло и шести недель, но слова уже вросли в него, поселились у него на языке. Вероятно, избавиться от них можно будет, лишь вырезав их ножом.

Начинается допрос. Голос Джулиуса звенит в большом помещении. У него приятный голос, размеренный, глубокий. Когда надо, он звучит как голос любимого дядюшки. Как голос родного брата. Как голос друга.

– Вы староста, Коллингвуд, – говорит Джулиус. Это в его стиле: начать с чего-нибудь безобидного. И заставить тебя потерять бдительность. – Сколько времени прошло с тех пор, как вы заняли эту почетную должность?

– Один год и семестр, сэр.

– Год и семестр. И вы довольны своим положением?

– Я рад служить.

– Вы рады служить. Прекрасный ответ. Вы добросовестно исполняете свои обязанности, не так ли?

– Стараюсь, сэр.

– И как вы относитесь к тем мальчикам, за которыми обязаны присматривать?

– Отношусь к ним… сэр? По-доброму. С симпатией.

– Ага, очень хорошо. Хотя порой они ведут себя как настоящие разбойники.

– Полагаю, сэр, они ведут себя настолько хорошо, насколько это в их силах, сэр.

– Одного «сэр» достаточно, Коллингвуд.

Джулиус ждет, пока в комнате не смолкнет краткий всплеск хихиканья. Он стоит сбоку от фонаря, лицо его находится в тени. Весь мир свелся к одному юноше и одному стулу. Коллингвуд ерзает, его сорочка задирается, так что приходится натянуть ее на колени. Делает он это неловко. Его сжатые кулаки не желают разжиматься.

– Но вам ведь нравится наказывать их, ваших юных подопечных, которые послушны настолько, насколько это в их силах. Иногда вы наказываете их весьма жестоко, как я слышал. Не далее как вчера многие мальчики видели, как вы производили порку. Двадцать один удар. Школьной сестре милосердия пришлось обрабатывать шрамы.

Коллингвуд покрывается потом, но такой допрос он способен выдержать.

– Все, что я делаю, – говорит он, – я делаю ради их же блага. – И добавляет, с легкой рисовкой: – От этих наказаний я страдаю больше, чем они.

– Так, значит, вы любите этих мальчишек.

Коллингвуд колеблется. «Любовь» – сильное слово. Потом он решается:

– Я люблю их как отец.

– Очень хорошо.

Вплоть до этого момента нет ни намека на дым. Рубашка Коллингвуда остается незапятнанной, воротничок как новый, под мышками мокро от пота, но чисто. И при этом среди мальчиков нет ни одного простака, который принял бы слова Коллингвуда за чистую правду. Законы дыма сложны. Не каждая ложь пробуждает его. Мимолетная недобрая мысль может остаться без последствий, как и выдумка, отговорка, лесть. Иногда ты врешь совсем уж откровенно, но кара минует тебя. Всем с детства знакомо это чувство: расспрос, учиненный матерью, или гувернанткой, или наставником; ты говоришь неправду, осторожно выталкивая ее губами, ладони потеют, внутренности закрутились в узел, подбородок вздернут в знак притворной твердости; а потом тебя захлестывает сладкое облегчение – дым не приходит. В других случаях дым появляется после таких ничтожных прегрешений, что ты их едва осознаешь: рука, протянутая к печенью до того, как его предложили взять, ухмылка при виде слуги, поскользнувшегося на только что натертых ступенях. Раз – и в нос ударяет вонь. Нет в мире более ненавистного запаха, чем запах дыма.

Страница 3