Другой Хайям - стр. 5
С целью воспроизвести смысловое послание стихов, а также придать им русское звучание, притом поэтически русское, я позволял себе определенные вольности в переводе. В отдельных случаях были добавлены слова, которых нет в оригинале: для передачи сложного смысла, а также для сохранения ритма и рифмы. Какие-то идиомы и образы, представленные в английском тексте «по-английски» – емко и лаконично – пришлось раскрыть немного подробнее, поскольку при буквальном переводе на русский язык они лишились бы некоторых тонких значений и аллюзий. При переводе во главу угла была поставлена адекватная ретрансляция поэтических образов, которые служат своего рода ключами к изначальному языку нашего внутреннего сознания и приближают к восприятию высших аналогий.
По моему глубокому убеждению, поэзия Хайяма должна выйти из мертвого музейного пространства, куда ее загнали любители застольной мудрости и крылатых выражений. Пришла пора освободить великого метафизического поэта от пошлой репутации пьяницы и патентованного вольнодумца, чтобы стихи его могли зазвучать по-новому.
Стихи
Стих 1
В то время как Рассвет, Глашатай Дня…
Стих 2
В таверне, где сидим мы спозаранку…
Стих 3
Протяжным криком на заре…
Стих 4
Немногие из нас, захваченные сном…
Стих 5
Сегодня, когда все богатства мира…
Стих 6
Божественное утро раннею весной…
Стих 7
По совести скажу: я ежедневно каюсь…