Размер шрифта
-
+

Дорога домой

1

Перевод названия этого пылесоса – «durt devil» – вполне безобиден: «грязевой вихрь», по аналогии с устойчивым выражением «dust devil», то есть пылевой или песчаный вихрь, просто в названии присутствует слово «devil» – дьявол. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Имеется в виду массовая миграция белых представителей среднего класса из крупных городов. Обусловлена прежде всего боязнью переселения афроамериканцев и представителей других этнических меньшинств в традиционно «белые» районы, вследствие чего могли возникнуть рост преступности и экологические проблемы.

3

Унификация систем образования, ранее основанных на расовой сегрегации учащихся, то есть на раздельном обучении белых и чернокожих школьников.

4

Эпизод Гражданской войны в США. Летом 1864 года армия северян под командованием генерала У.Т. Шермана вела битву за Атланту, которую и взяла к началу сентября того же года. Большинство жителей покинуло город, который почти полностью был сожжен в ноябре по приказу Шермана.

5

Дословно «мисс Манеры», псевдоним Джудит Мартин (р. 1938) – американской журналистки, писательницы и авторитета в области этикета, автора книг-руководств по поведению на все случаи жизни.

6

Опереди расставание (нем.).

7

Горячего шоколада? (нем.)

8

Дорогая Дизель (нем.).

9

Я тебя люблю (нем.).

10

Нет (нем.).

11

Садоводческие товарищества (нем.).

12

Бабушка (нем.).

13

За Дизель! (нем.)

14

Я Элиз (нем.).

15

Сожалею (нем.).

16

Естественно, ты не Дизель (нем.).

17

Иди (нем.).

18

Ничего страшного. Для ребенка хорошо (нем.).

19

Там кто-то есть? (нем.)

20

Что вы здесь делаете? (нем.)

21

Я… было… Лизель (нем.).

22

Не так ли? (нем.)

23

Особенно (нем.).

24

Рак (нем.).

25

Дикость (нем.).

26

Дом престарелых (нем.).

27

Великолепно (нем.).

28

…родины, не так ли? (нем.)

29

Завивались (нем.).

30

Домохозяйка (нем.).

31

Давай! (нем.)

32

Холодно (нем.).

33

До свидания, моя дорогая (нем.).

Страница notes