Долгое падение - стр. 25
Они медленно ведут «Воксхолл» к полицейскому участку Лохгилпхеда. Добрый полицейский садится за руль машины Уотта и везет его и мистера Брюса в Александрию, городок в предместьях Глазго. И тогда начинаются проблемы Уотта, потому что там он встречается с детективом-сержантом Митчеллом.
Уотт – странный человек. Он всегда был странным, говорил неуместные слова, на него накатывали неуместные настроения, но раньше это никогда не было важным в глазах закона. Внезапно это становится важным.
Детектив-сержант Митчелл считает его очень странным. Уотт ни с того ни с сего улыбается, все время заявляет, что он в порядке, хочет сам вести свою машину и злится на полицейских Глазго за то, что те совершают «большую ошибку». Митчелл начинает подозревать Уотта и записывает кое-что из того, что тот говорит в машине. Он записывает такие замечания:
«Вы не увидите, как я пролью хоть одну слезу».
«Вы же не думаете, что это сделал я, верно?»
«Я знаю эту дорогу как свои пять пальцев».
На суде защитник Уильям Грив спрашивает Уотта, не сделал ли он эти заявления в машине, потому что у него была нечистая совесть?
Тот заявляет суду:
– У меня в жизни не было нечистой совести. За всю свою жизнь я не совершил плохого поступка. Я никогда не делал ничего дурного.
В заседании наступает пауза. Люди поворачивается на сиденьях и ухмыляются друг другу. Даже юристы находят забавной такую крайнюю напыщенность. Они улыбаются, приподняв брови, записывают это для своей копилки «военных историй»: «За всю свою жизнь я не совершил плохого поступка».
Уотт, похоже, чувствует, что сказал что-то очень неправильное, но не уверен, что именно, и пытается обвинить кого-то другого.
– В любом случае все это ложь. Точно так же, как и слова Митчелла. Он – лжец.
Стоять перед судом и называть полицейского лжецом в 1950-х годах – полный скандал. Офицер полиции мог бы стоять на свидетельской трибуне и заявлять, что он – трамвай, а зал гадал бы, не говорит ли он в некотором смысле, во многих отношениях, чистую правду. У Уотта были веские причины подозревать полицейских, но из-за своего храброго высказывания он потерял сочувствие зала.
М. Дж. Гиллис делает несколько попыток снова сделать его симпатичным. Он спрашивает Уотта, не предупреждал ли его как-нибудь детектив-сержант Митчелл, что собирается показать, когда они прибыли к дому. Уотт моргает, загоняя обратно слезы.
– Нет, – говорит он сдавленным голосом. – Он не делал никаких предупреждений.
Они приезжают на Феннсбанк-авеню, детектив-сержант Митчелл припарковывается и вытаскивает Уотта с заднего сиденья его собственной машины на его собственную подъездную дорожку.
Журналисты столпились у дверей. Они фотографируют, как Уотта вытаскивают с заднего сиденья его собственной машины на его собственную подъездную дорожку.
ВСПЫШКА. ВСПЫШКА.
Белые огни. Он не был готов. Он смотрел прямо на них.
ВСПЫШКА.
Он ослеплен. На фотографиях он пошатывается и выглядит пьяным. Он моргает, но белые всплески огня все еще стоят у него перед глазами, и он плохо видит. Митчелл тащит его за локоть по подъездной дорожке к его собственной передней двери.
ВСПЫШКА.
В дверях Уотт отчаянно моргает, на мгновение к нему возвращается зрение, и он видит, что его дом полон сердитых незнакомцев.
Мужчины. Одни в пальто, другие в форме, и все они таращатся на него, когда он входит в свою переднюю дверь.