Добывайки в поле - стр. 9
– А что о них рассказывать? – сказал старик, бросая очередной согнутый прут в кучу и выбирая новый. – Добывайки как две капли воды похожи на людей, а что можно рассказать о людях? Полевые мыши – другое дело: стоит одной из них забраться в дом, и ваша песенка спета, коли можно так сказать. Уйди хоть на час, и они все до единой налетят, точно стая скворцов. Всё загадят. Всё разбросают. И без толку их выгонять – сегодня они здесь, завтра их нет, а послезавтра снова здесь. Понимаешь, что я хочу сказать? Уж коли они повадились – пиши пропало, хуже саранчи. Да, тут и спору нет – в таком доме, как этот, от полевых мышей куда больше вреда, чем от добываек. В таком доме, как этот, что стоит в стороне от жилья, чуть не у самого леса, добывайки могут составить компанию. – Он взглянул на потолок, откуда всё ещё слышались шаги. – Что они там делают, а?
– Меряют, – предположила Кейт. – Миссис Мей захватила с собой складной метр. Они скоро спустятся, а я хочу кое о чём вас… попросить, важном. Если меня завтра отправят гулять – одну, я хочу сказать, – пока они будут говорить о делах, можно мне прийти сюда, к вам?
– Почему бы и нет, – пожал плечами старик, принимаясь за следующий прут. – И коли ты принесёшь острый нож, я научу тебя снимать кору.
– Знаете, – с выражением начала Кейт, но, взглянув на потолок, понизила голос. – Её брат, брат миссис Мей… ну, мисс Эйды, или как вам больше нравится… своими глазами видел добываек в большом доме! – Она замолчала для пущего эффекта и впилась взглядом ему в лицо.
– Ну и что с того? – безмятежно сказал старик. – Надо только глядеть в оба. Мне довелось видеть куда более диковинные вещи, чем эти человечки… Возьмём, к примеру, барсуков. Вот придёшь завтра сюда, я тебе такое о них порасскажу, ушам не поверишь, а я видел всё это своими глазами.
– А добываек-то вы видели или нет? – нетерпеливо воскликнула Кейт. – Вы видели хоть одного добывайку из большого дома?
– Тех, что жили в конюшне?
– Нет, тех, что жили под кухней.
– А, этих! Их выкурили оттуда. Но люди зря болтают…
Кейт вдруг заметила, что, когда старый Том перестаёт улыбаться, лицо его делается очень печальным.
– Что болтают?
– Да что я напустил на них хорька. В жизни бы такого не сделал, если б знал, что там добывайки.
– Ax! – воскликнула Кейт и от волнения забралась с ногами на стул. – Так, значит, вы тот самый мальчик с хорьком!
Старый Том искоса посмотрел на неё и сказал:
– Я был мальчиком, и у меня жил хорёк.
– Но ведь они спаслись, правда? – совсем разволновалась Кейт. – Миссис Мей говорила, что они убежали через решётку.
– Верно, – согласился старый Том, – перебрались через дорожку и поднялись на холм.
– Но вы же не знаете этого наверняка, – возразила Кейт, – потому что не видели… Или всё же видели? Из окна?
– Не волнуйся, я знаю это наверняка. Оно верно: я видел их в окно, – но узнал всё иначе…
Старый Том посмотрел на собеседницу насторожённо, хотя и с улыбкой на лице.
– Пожалуйста, расскажите. Пожалуйста, – взмолилась Кейт.
Старик бросил взгляд на потолок и спросил, наклоняя голову:
– Ты знаешь, кто он?
– Мистер Зловрединг? Поверенный.
Старик кивнул:
– Верно. И нам ни к чему, чтобы всё это было на бумаге.
– Не понимаю…
Старик вздохнул и взял в руки нож.
– То, что я расскажу тебе, ты расскажешь ей, а он запишет всё это на бумаге.