Размер шрифта
-
+

Дневник. 1873–1882. Том 1

1

Мемория – в России XIX века памятная записка, представленная на утверждение. – Прим. ред.

2

Он же император Германский. – Прим. ред.

3

Запущены. – Здесь и далее, если не указано особо, перевод с французского.

4

Речь идет о военной операции Кавказской армии под командованием генерал-адъютанта Барятинского по блокаде и штурму ставки Шамиля в ауле Гуниб, в Дагестане, в августе 1859 года. – Прим. ред.

5

Парадный завтрак. – Прим. ред.

6

Сын Милютина, поручик Алексей Дмитриевич Милютин, находился в числе офицеров Закаспийского отряда, отправленных в экспедицию против Хивинского ханства после скандала с осуждением капитана Квитницкого: за несостоявшуюся дуэль был наказан не только капитан, но и офицеры, его оскорбившие. – Прим. ред.

7

Кашгария – Восточный Туркестан. – Прим. ред.

8

Поповка – тип броненосцев береговой обороны. – Прим. ред.

9

Орден Святого Георгия, высшая военная награда Российской империи, был учрежден Екатериной II 26 ноября 1769 года. – Прим. ред.

10

Беседа наедине. – Прим. ред.

11

На должности командующего войсками Туркестанского военного округа генерал Кауфман руководил многократными победами русского оружия над бухарцами, хивинцами и кокандцами, а также взятием Самарканда и Хивы. – Прим. ред.

12

Дословный перевод фразы – «Удар шпаги под водой». Подразумевается устойчивое выражение «напрасные усилия». – Прим. ред.

13

«Это нелепость, это глупость, которую они совершают». – Прим. ред.

14

Яков Васильевич Вилье (1768–1854) – известный петербургский врач; перед смертью завещал всё свое состояние на устройство больницы при Медико-хирургической академии. – Прим. ред.

15

Гражданское мужество. – Прим. ред.

16

приветствие его было особенно холодно и натянуто.

17

прославившим Александра II.

18

хороший человек.

19

«Это человек хорошего тона». – Прим. ред.

20

в семье и, сознаюсь, в самом грустном настроении духа.

21

Альберта-Эдуарда и его жены Александры. – Прим. ред.

22

Очень быстро утвердившееся в народе название Обводного канала. – Прим. ред.

23

привычке ко лжи.

24

Замужество великой княжны Марии Александровны. – Прим. ред.

25

Лучше поздно, чем никогда. – Прим. ред.

26

Брак великой княжны Марии Александровны с английским герцогом Альфредом-Эрнестом-Альбертом Эдинбургским. – Прим. ред.

27

«Я сказала Лизе, надеюсь, что она будет мне так же верна, как была верна моей дочери» – Прим. ред.

28

Целование руки. – Прим. ред.

29

Годичный акт – отчет о состоянии и деятельности учебного или духовного заведения. – Прим. ред.

30

«Я очень счастлив иметь возможность подать вам руку в вашей стране». – Прим. ред.

31

«Да благословит вас Бог». – Прим. ред.

32

этой фантазии.

33

Ловкая проделка! – Прим. ред.

34

сам, плохо понимая дело, запутался и заврался.

35

Сабр-байонет (франц.) – штык-нож. – Прим. ред.

36

Речь идет о Фредериксе Платоне Александровиче. – Прим. ред.

37

Иосиф Иосифович Семашко, митрополит Иосиф (1799–1868) – архиепископ Литовский и Виленский, объединивший униатскую церковь Северо-Западного края с православной. – Прим. ред.

38

Генерал Вердер Бернгард-Франц (1823–1907) – военный уполномоченный германского императора в России, был видным участником Франко-прусской войны 1870–1871 годов. – Прим. ред.

39

«Общество улучшения участи военнопленных». – Прим. ред.

40

Отцом великого князя Николая Константиновича. – Прим. ред.

41

капитана Варпаховского, состоящего при нем за адъютанта.

42

Гмина – малая административная единица Царства Польского. – Прим. ред.

43

Так Милютин называет сестру свою, Марию Алексеевну, жену сенатора Семена Александровича Мордвинова. – Прим. ред.

44

демократизированием.

45

Послание. – Прим. ред.

46

Гирло – украинское название рукава в дельтах крупных рек. – Прим. ред.

47

Современное название самого древнего города Средней Азии, средоточия интересов обеих империй – Мары. – Прим. ред.

Страница notes