Дикая Уайлдер - стр. 24
Сердце Лили болезненно сжалось при упоминании о жизни Лео в Нью-Йорке, но она пропустила это мимо ушей:
– И что ты хочешь получить от этой поездки?
– Хм. Ну, в детстве я каждое лето ездил в лагерь и ненавидел его. Я проводил больше времени в страхе перед тем днем, когда родители отвезут меня туда, чем в самом лагере. Я был тревожным ребенком, поэтому никогда не плавал на каноэ, не проходил полосу препятствий… и вообще ничего не делал, кроме керамики и песен у костра. Вчера вечером мне совсем не хотелось быть здесь. Но сегодня утро мне показалось, что здесь я могу переиграть свой негативный опыт. – Он посмотрел на остальных и слегка поклонился. – Спасибо.
Николь фыркнула. Она питала слабость к мягким, искренним людям. Он уже покорил ее.
– Терри? – продолжала Лили. – Теперь твоя очередь.
Он не спеша отложил вилку и расправил салфетку, дожидаясь полного внимания.
– Я был здесь несколько раз, – сказал он, задрав рукав своей камуфляжной футболки, чтобы почесать плечо и обнажить не такие уж выразительные бицепсы. – В зависимости от того, куда мы направляемся, у меня могут быть предложения по тому, как улучшить маршрут. В повседневной жизни я управляю магазином Cabela’s в Нью-Йорке.
– Он работает на складе, – вмешался шумный парень.
– И у меня есть собственный процветающий бизнес.
– Он продает взломанные айфоны, – снова сообщил шумный.
У Лили возникло искушение напомнить всем, что до них дойдет очередь и что хватит перебивать, но Терри уже попал в ее черный список, поэтому она посмотрела на это сквозь пальцы.
Что касается Терри, то он будто не слышал, что его перебивают. Откинувшись назад, он словно наслаждался их восхищенным вниманием:
– В целом я считаю себя авантюристом. Охотником. Мне нравится выбираться на природу, подальше от лицемерия нашего общества. В последнее время в нем слишком много всего для гомиков и гендерно-нейтральной ерунды. Господи Иисусе! На природе, по крайней мере, я чувствую, что значит быть мужчиной.
Лили почувствовала, как ее кулаки инстинктивно сжались от гнева.
– Пока что, признаюсь, он нравится мне меньше всего, – сказала Николь, озвучивая мысли Лили и даже не пытаясь понизить голос. Лео подавился кусочком бекона.
Лили одернула ее взглядом, и Терри продолжил:
– Я посещал двухнедельный курс первобытной жизни «Последний человек» в Боулдере, проплывал на веслах пару сотен миль вверх по реке Колорадо и прыгал с моста Блукранс в Южной Африке.
– Вы все это делали вместе? – с недоверием спросила Лили.
Шумный парень отпрянул назад в тревоге:
– Ты шутишь? Нет, конечно.
– Нет, – пояснил Терри. – Эти бабы не смогли бы и со стоянки выехать. Я организовывал эти поездки с ребятами из Cabela’s.
– Терри обычно не ездит в наши поездки, – пробормотал Уолтер.
Не обращая на него внимания, Терри взглянул на Лили:
– Простите, мне можно говорить слово «бабы», босс?
– А ты как думаешь? – огрызнулась она.
Лили не упустила из виду, что остальные трое парней выглядели так, словно хотели раствориться в воздухе.
– Откуда я могу знать, что нравится цыпочкам? – сказал он, нахально смеясь.
Шумный парень громко хмыкнул. Лили уставилась на Терри, задаваясь вопросом, был ли мир когда-нибудь свидетелем подобного позора. Краем глаза она заметила, как Лео поднес руки к лицу, хотя изначально ей показалось, что он не слушает. Она задумчиво посмотрела на Терри: