Размер шрифта
-
+

Дети Солнцевых

1

Надвoрный совeтник – гражданский чин VII класса в Табели о рангах в царской России; соответствовал чину подполковника в армии.

2

Салoп – верхняя женская одежда в виде широкой длинной накидки с прорезами для рук или небольшими рукавами.

3

Бекeша – мужское пальто на меху со сборками в талии.

4

Нагoльный – о меховой шубе, тулупе: кожей наружу, без матерчатого верха, не крытый.

5

Счётчик – лицо, производящее подсчет чего-либо.

6

Поддёвка – верхняя мужская одежда с застежкой сбоку и сборками на талии.

7

Ялик – небольшая двухвесельная или четырехвесельная лодка.

8

Мезонин – неполный верхний этаж над средней частью дома.

9

Светёлка – светлая небольшая комната, обычно в верхней части жилья.

10

Дроги – длинная телега.

11

Хоть что-нибудь, да возразить! (франц.)

12

Здесь и далее – начальница привилегированного женского закрытого учебного заведения.

13

Подойдите!.. Живее, живее, мои крошки! (франц.)

14

Какой очаровательный ребенок! И какой… (франц.)

15

Рукавчики – манжеты, которые подвязывались специальными тесемками под рукав форменного платья.

16

Канифас – плотная хлопчатобумажная ткань, обычно с рельефными полосками.

17

Пойдем, дорогая (франц.).

18

Сафьян – тонкая мягкая кожа.

19

Корпия – перевязочный материал: нащипанные из тряпок нитки, которые употреблялись вместо ваты.

20

Сигнатура (сигнатурка) – ярлычок с названием лекарства.

21

Пойдемте, мои маленькие (франц.).

22

Она практически круглая сирота (франц.).

23

Арьергард – здесь: последний ряд.

24

Тик – плотная хлопчатобумажная ткань.

25

Тихо, внимание! (нем.)

26

Сударыня (обращение к незамужней женщине) (нем.).

27

Это цветок и это тоже цветок. Это все цветы. Это роза, а это розовый бутон (нем.).

28

Пюпитр – подставка для нот, книг в виде наклонной доски.

29

Аспидная доска – пластина для письма из аспида, черного сланца.

30

Пепиньерка (от фр. pépinière – питомник) – воспитанница, окончившая женский институт и оставленная в нем для приготовления в наставницы.

31

Никакой болтовни! Пишите! (франц.)

32

Поправляйте! (франц.)

33

Спокойнее, девочки, спокойнее! Стройтесь, быстро, быстро! (франц.)

34

Здесь и далее: сударыни (франц.).

35

Ну, теперь бегите! (франц.)

36

Должна заметить, мадемуазель, вы несколько перестарались, выполняя поручение классной дамы. Вернитесь к своим прямым обязанностям. Ребенком я займусь сама (франц.).

37

Папильотки – жгуты из бумаги или тряпок для завивки волос.

Страница notes