Дети ночных цветов. Том 1 - стр. 19
– Оставьте, – скривилась Нэтти, проходя мимо Палермо.
Он крутанулся на месте и засеменил следом. Нэтти остановилась, посмотрела на отель, на закусочную.
– Где ваш мертвец, мистер Палермо?
– Там, – Палермо указал на закусочную.
– Там?! – Нэтти сдержала улыбку. – Сменили повара?
– Господь с вами! – вытаращил глаза Палермо.
– Вы сами сказали, что это случилось в кафе.
– Не то чтобы в кафе… – Палермо болезненно поджал губы, боясь, как бы прошедшая мимо пожилая пара не услышала лишнего. Сплетни – они ведь как чума: стоит только вспыхнуть заболеванию в одном доме, и не заметишь, как уже вся округа заражена. Палермо молчал до тех пор, пока пожилая парочка не села в машину.
– Мертвец на заднем дворе, шериф Стибингс, – заговорщически сказал Палермо. – Сделайте мне одолжение, давайте пройдем туда не через зал кафе.
– Боитесь, что распугаю ваших клиентов? – прищурилась Нэтти.
– Вы не распугаете, – Палермо окинул ее плотоядным взглядом и неожиданно помрачнел. – Но вот ваша форма, шериф… – он замолчал, увидев, что Нэтти улыбается. У нее были здоровые, естественно белые зубы, отчего улыбка становилась не той, что блестит на обложках мужских журналов, а по-домашнему теплой и открытой.
– Надеюсь, это шутка, – сказала Нэтти, хотя на самом деле предпочла бы, чтобы так оно и было. В мертвецах нет ничего забавного и интересного. Мертвецы навевают печаль и осознание скоротечности жизни. Вид мертвецов надолго вгрызается в память, и очень сложно вырезать из воспоминаний эту мрачную картину.
– Я и сам бы хотел, чтобы это была шутка, – признался Палермо.
Он обогнул кафе, стараясь унять волнение, вспомнил мертвеца и почувствовал, как желудок предательски сжался.
– Вы не возражаете, если я не стану смотреть на это снова? – спросил Палермо почти плаксиво.
Нэтти не ответила. Она подошла к мертвецу, разглядывая изуродованное лицо.
– Кто это сделал, мистер Палермо? – голос показался Палермо далеким и искаженным. Он попытался открыть рот, чтобы сказать, что не знает, но не смог. – Вы знаете, кто убил этого человека? – спросила Нэтти, повысив голос.
Оторвать взгляд от открытой раны с червями было не так просто, но она смогла сделать это и сосредоточить внимание на лице управляющего. Палермо затрясся и замотал головой.
– А кто его нашел? – Нэтти огляделась по сторонам, отмечая, что на заднем дворе не убирались как минимум лет десять. – И почему вообще кто-то начал убираться здесь?
– Я… Я… – Палермо тяжело дышал, словно пробежал только что марафон. – Я встретил одного бродягу, и он за пару сотен согласился убрать отсюда этот мусор.
– И как зовут вашего бродягу?
– Стэнли, – вспомнил Палермо, хотя какое-то мгновение ему казалось, что сделать этого не удастся. – Стэнли Донован, кажется.
– Кажется или Стэнли Донован? – Нэтти увидела, как Палермо нерешительно пожал плечами. – Надеюсь, вы хоть не отпустили его?
– Не отпустил, – Палермо едва не подпрыгнул от радости. Он принял верное решение, настояв, чтобы парень остался. – Я накормил его и выделил номер в отеле. Я сразу подумал, что когда вы приедете, то захотите поговорить с ним.
– Вы правильно подумали, – сказала Нэтти, стараясь не обращать внимания на то, что на затылке ощущается потухший взгляд мертвеца. Кем он был? Нэтти передернула плечами, надеясь, что Палермо не заметил этого.