Дело скандальных ведьм - стр. 62
– Мистер Гаррет Грин, если не ошибаюсь? – шагнула Вэл наперерез парочке, активируя рабочие амулеты. Следов ментальных воздействий на парне нет, ароматами зелий он не окутан – вера в чудо в очередной раз не оправдалась.
– Не ошибаетесь, а вы кто такая? – По адвокату пробежался взгляд чёрных глаз и отчётливо сверкнул мужским интересом. Ага, мистер и после женитьбы замечает зелёную травку по ту сторону забора. – Ваше лицо кажется знакомым...
– Вэллери Мэнс, адвокат. Намереваюсь отстаивать в суде интересы вашей бывшей гражданской жены.
– Точно, вспомнил, я видел вас в газетах и в новостях пару раз. – Мистер Грин неприятно загоготал и подтолкнул жену: – Гляди-ка, у моей бедной мышки хватило деньжат на самого дорогого адвоката штата!
– Всегда говорила, эта хитрая стерва себя ещё проявит, – скривилась длинноногая красотка, пухлые губки, острые скулы и выпирающая грудь которой наводили на размышления, что она успела полежать под острым скальпелем виртуозного пластического хирурга Клары Фэйм. – И что за манера у адвоката возникать на дороге как чёрт из табакерки? Деловые вопросы должны обсуждаться в рабочее время!
– Не собиралась ничего обсуждать, хотела просто взглянуть, как тяжело вам сейчас живётся. – Вэл многозначительно махнула в сторону дорогого суперкара и клуба с заоблачными ценами на всё.
– Ну, с меня-то никто не вытрясает алименты, могу себе позволить поддержать супруга, – оскалилась девица.
– Как благородно с вашей стороны. Я хотела уточнить и несколько других моментов. Мистер Грин, вам известно такое понятие, как «нарушение обещания жениться»? Этот древний деликт в области гражданского права ещё не вычеркнут из свода законов нашего штата.
– Я ей ничего не обещал, – поспешно отрезал парень и развернулся к супруге: – Дорогая, тебе не нужно портить настроение беседой с навязчивым адвокатом. Лучше закажи себе коктейль в баре, а я скоро подойду.
Когда за раздражённой дамочкой закрылась дверь клуба, Вэл произнесла:
– Как предусмотрительно вы отстранили от моей клиентки всех её подруг – они теперь не смогут подтвердить, что обещание вы давали, а ваши друзья наверняка из той же породы людей, что и супруга. Скажите одно: зачем вы уговаривали мою клиентку забеременеть?
Отсутствие рядом жены сняло с парня остатки маски благородного джентльмена. Скучающе пожав плечами, отпрыск богатого семейства сказал:
– Наслушался мути про прелести ожидания отцовства, полагал, это станет новым, занимательным опытом. В итоге не нашёл ничего занимательного в том, что моя любовница растолстела как корова, стала слезливой и капризной, а потом и вовсе сосредоточилась на покупке пелёнок-распашонок, задвинув меня на двадцать пятый план. Не говорил этого Мэри, но я заходил в роддом посмотреть на рождённого ею ребёнка втайне от неё. Медсестра провела меня в родильное отделение, но прилива умиления при видё сморщенного личика, красного от надрывного крика, я не ощутил.
– Эксперимент отцовства вышел неудачным, и вы списали женщину с дочерью как неликвид, – подытожила Вэл. Её собеседник иронично закатил глаза, потряс напомаженными кудрями и насмешливо изрёк:
– Ах, какой пассаж! Как сердце кровью облилось от красочных сравнений! Приберегите их для судебного заседания, адвокат, только вряд ли они произведут впечатление на судью. Я свой урок извлёк и впредь от любовниц детей заводить не буду, да и жену торопить не стану.