Размер шрифта
-
+

Дачная история - стр. 37

Мы с Юлькой крепко взялись за руки. Мы поклялись из-за мужчин не ссориться! Никогда! Даже слегка увлекшись! Даже серьезно вляпавшись!

Глава 11.

Входя в зал суда, я напоминала королеву в изгнании.

Юлька ржала, как конь, пока меня наряжали. Черное траурное платье, с безумно дорогими кружевами, облегающее и подчеркивающее мои плоскости… ну, не совсем плоскости, но по сравнению с местными дамами я была худышкой. Худая, высокая, бледная из-за светлой пудры, ею же присыпаны губы, под глазами серо-фиолетовые тени, волосы затянуты в гладкий пучок, в общем, живое олицетворение страдания и тоски. Аллегория обманутой жены. Хотя, почему аллегория? Обманутая жена, как есть.

На публику я произвела самое благоприятное впечатление. Репортеры рьяно строчили в своих блокнотах, публика оживленно переговаривалась. Читала, что раньше суды были вместо телевизора, люди ходили развлечься и восхититься ораторским искусством участников процесса.

Барон зря наряжался. Его нарядный камзол создавал контраст с моим мрачным нарядом, а тщательно завитые волосы свидетельствовали о полном отсутствии раскаяния. Белобрысая корова тоже явилась, в ярком платье, накрашенная и с жемчугом в три нитки, украшающим выдающееся декольте. Вокруг нее образовалось пустое пространство, что я сочла добрым для себя знаком.

Судья сидел на возвышении и боязливо посматривал направо, где сидел Совет Матерей в лице трех главных матрон. Судью можно было понять, у него тоже есть жена. И мать, наверное, еще жива. Слева находился Совет Отцов из добропорядочных отцов семейств, также в количестве трех штук. Совет Отцов и Матерей города представлял собой глас народа вместо присяжных. Разумно, на мой взгляд.

Вперед вышел местный священнослужитель и красиво спел что-то об истине, справедливости и милосердии. Чудовищность рифм сглаживалась неплохой мелодией и действительно сильным голосом.

Процесс начался. Я была за развод, барон против. Разумеется!

Заслушивались показания свидетелей, очевидцев измены, соседей, стражи. Тут деваться было некуда, кобель, подтвержденный со всех сторон.

Мне дали слово. Я в лучших традициях трагедий Шекспира поведала об обманутых надеждах, поруганной чести, разбитых мечтах и прочем морально-этическом мусоре, не подлежащем восстановлению. Я была сдержанна, логична и чертовски убедительна.

– Еще пятьдесят лет назад такой унизительной для меня, как мужа, ситуации не возникло бы, – начал барон свою речь. – Я как супруг и господин, запер бы строптивую жену в башне, не позволяя ей позорить нашу семью.

В зале громко засвистели.

– Мы позволили нашим супругам не стоять на нашей спиной, а встать рядом и участвовать в решениях, касающихся семьи. – Продолжил барон. – К чему это привело? К хаосу! Слабый женский ум, ведомый страстями, ведет семью к краху! Отсутствие опыта, мудрости, знаний не позволит женщине вести дом и семейный бюджет, разве можно вручать ответственность за процветание поместья с сотнями вилланов в слабые женские руки? – Барон закатил глаза. – Мы знаем удачные примеры образцового хозяйствования, но то были достопочтенные вдовы, научившиеся держать бразды правления у своих супругов за время долгой семейной жизни. Прошу суд учесть крайнюю молодость моей супруги и ее неосведомленность в… да ни в чем, кроме тряпок и украшений! Пожалейте родовое достояние и не допустите разорения вилланов! Нам нельзя разводиться! По крайней мере, до тех пор, пока я не научу жену… э-э-э… азам домоводства!

Страница 37