Цветок для Тьмы - стр. 2
Одним слитым движением незнакомец спешивается и, судя по движению капюшона, осматривает двор.
Не отпуская шею, Гарет выталкивает меня вперед, еще и платье на плече дергает, заканчивая то, что начала безумная скачка — тонкая ткань рвется, оголяет плечо и часть груди.
Что он творит? Зачем?!
Прихватываю оторванный лоскуток и с силой прижимаю к себе. Этим и привлекаю внимание хайлорда.
— Кто это? — он медленно осматривает меня от ног до головы, задерживаясь на испачканном разорванном платье, растрепанных волосах, разбитых губах. — Что с ней?
— Сказала, что напали разбойники. Чудом добралась до крепостных ворот, просила укрытия и защиты, — лжет лорд, а меня от этого разрывает на части.
Больно невыносимо. Я дергаюсь, открываю рот, чтобы опровергнуть лживые слова, но скрип кожи рядом и то, как Гарет кладет руку на рукоять меча, заставляет молчать.
— Как не помочь бедняжке? — продолжает лгать лорд, а я еле сдерживаюсь, чтобы не закашляться — так жжет горло. — Возьму служанкой, не выгонять же ее.
— Служанкой? — глубокий голос буквально растекается по двору, оседает на коже ледяными крупинками. — Неплохое решение, — роняет хайлорд и отворачивается. Я невольно подаюсь к нему — вижу, что лорд его боится, значит, только он сможет защитить меня от новых побоев, но высокому лорду не до меня.
— Стой на месте, иначе пожалеешь, — Гарет хватает меня за руку и больно выкручивает. Я отступаю, склоняю голову, понимая, что помощи мне здесь ждать неоткуда. Никто не придет и не спасет меня от зверств лорда.
Видимо, это мое испытание, назначенное Аштой. Надо просто смириться. Но как же страшно и… холодно.
Обхватываю себя руками, стараясь прикрыть обнаженные плечи и сдержать дрожь. Меня словно окутывает зябким коконом. Если из-за него разбитая губа и воспаленная щека горят и болят меньше, то тонкое платье нисколько не защищает от холода, и он невидимыми ладонями скользит по всему телу.
Капюшон хайлорда едва заметно вздрагивает, но мужчина не оборачивается и продолжает разговор.
— Кстати, о слугах. Мы долгое время в пути, мои слуги и приближенные изрядно устали. Надеюсь, вы сможете устроить мою свиту с удобством, полагающимся их положению, а мне выделить кого-нибудь из своего штата для услужения? В качестве прислуги я предпочитаю женщин. Они более внимательные и чуткие. Надеюсь, вы учтете мои пожелания, лорд Бажир, — и едва заметное движение капюшона в мою сторону. Или мне все мерещится от усталости и голода? — А теперь, прошу проводить меня в покои. Я слишком устал. И не тяните с прислугой очень долго. Я хотел бы поскорее освежиться.
— Конечно, хайлорд Андера, — лорд Бажир склоняется в подобострастном поклоне, после чего распрямляется и, не скрывая злости, смотрит на меня. — Гарет, проводи его светлейшество в королевские покои. И новенькую служанку прихвати. Она будет прислуживать хайлорду.
— Но, мой лорд… — начинает Гарет, крепче стиснув мою руку.
— Ты меня не услышал? — высокомерно вскинув голову, цедит лорд Бажир. — Эта девушка будет прислуживать его светлейшеству. Проводи их.
— Как вам будет угодно, — Гарет склоняется перед лордом, а потом поворачивается и еще ниже кланяется хайлорду. — Прошу вас, — указывает на высокие окованные металлом двери в обращенном к нам угле треугольника.