Чужой жених - стр. 23
– Разве дамам не полагается восхищаться этими милыми созданиями? – растерялся мистер Баррит, очевидно, до сих не встречавший леди, равнодушную к комнатным животным.
– Я восхищаюсь силой и ловкостью охотничьих собак, мистер Баррит, и не сомневаюсь, что пастухам тоже нужны собаки, чтобы бегать вокруг овец, а крестьянам – охранять дом, но зачем этих глупых неопрятных собачек держат в домах – я не понимаю, – в своей привычной манере ответила Филлис.
К вечеру она, как и накануне, устала и едва могла удерживаться от насмешливых улыбок и язвительных замечаний.
– А вот ваша кузина так любит животных, что готова говорить о них часами, ласкать их и заботиться об их удобствах, – заметил обескураженный мистер Баррит.
– Я не осуждаю тех женщин, кто находит щенков, котят и домашних птиц очаровательными, но во всем должна быть мера, как вам кажется? Имоджин… – С языка Филлис едва не сорвалось «почти так же глупа, как ее любимцы», но девушка вовремя остановилась, – никак не может повзрослеть, ее восторги напоминают скорее поведение десятилетней девочки, нежели двадцатилетней особы. Вы могли бы представить себе вашу матушку говорящей только о своих кроликах или экзотическом попугае, когда у нее столько забот о хозяйстве и домочадцах?
– Вы преувеличиваете, мисс Найт! – Мистер Баррит невольно рассмеялся. – Мисс Грейстоун, конечно же, в положенное время обратит свои устремления совсем к другим вещам, нежели собачки и кролики, но пока она так юна и не состоит в браке – почему бы ей не занимать себя тем предметом, что ей приятен?
– Вы совершенно правы, мистер Баррит. – Филлис нашла момент подходящим для того, чтобы одарить джентльмена одной из своих самых чарующих улыбок. – Но вы не знаете Имоджин так хорошо, как я.
После этой загадочной фразы она поднялась, пожелала присутствующим доброй ночи и покинула гостиную: миссис Грейстоун и так стала часто оборачиваться, чтобы взглянуть, чем занята ее племянница и мистер Баррит. Филлис никогда не забывала об осторожности, именно поэтому ей часто удавались различные шалости в детстве, теперь же удача требовалась ей, как никогда до сих пор!
6
– Миссис Олдхэм взяла на себя заботу о племянниках после того, как их отец женился во второй раз, – рассказывала миссис Грейстоун. – Своих детей у нее нет, а ее супруг занимается исследованиями каких-то диковинных бабочек то ли в Африке, то ли еще где-то очень далеко и совсем не интересуется домашними делами.
– Они состоятельны? – заинтересовалась миссис Найт, до сих пор не слышавшая ни о каких Уилтонах.
– Брат и сестра не получат в наследство почти ничего, их отец растратил состояние. В отличие от лорда Ризинга первая жена Уилтона не смогла удержать его от мотовства, бедняжка скончалась так рано, скорее всего, от огорчений, доставляемых ей мужем. Вдовец даже не пытался изображать безутешное горе и через два года после смерти матери своих детей женился на молоденькой вдове с громадным состоянием. У них уже родился наследник, и бедняге Бернарду не приходится рассчитывать на деньги мачехи. К счастью, Бернард Уилтон унаследует состояние своего дядюшки, а Флоре миссис Олдхэм обещала достойное приданое.
– Так Олдхэмы богаты?
– О да, дорогая. Мистер Олдхэм снарядил на свои деньги уже третью экспедицию, если бы не он, Королевское общество давно пошло бы по миру. Конечно, его одержимость наукой иногда пугает его жену, но, думаю, она позаботилась о будущем племянников и закрепила за ними сумму, которую ее супруг не сможет использовать для своих экспедиций!