Размер шрифта
-
+

Чудеса с бабочкой - стр. 2

– "Одетый в платье фиолетовое и шлем красный,

Он толщиной со ступицу, с оглоблю хвост длинною.

А по природе злой он, и имеет нрав опасный.

Как только где-то он услышит грохот колесницы,

Встаёт стоймя, и видом устрашает своим славным,

А плащ как крылья распускает на подобье птицы,

Тот кто его увидит, то царём стаёт державным".

– "Его-то я и видел там", – царь вдруг расхохотался,

Он тут же встал с постели, возле Хуанцзы уселся;

Оправил на себе одежду, шапку, причесался.

Болезнь прошла совсем, и страх души куда-то делся.


Пояснение

1. Соломенный Башмак (Люй), Высокая Причёска (Цзи), Гром (Лэйтин), Лягушка (Валун), Домовой (Иян), Водяной (Вансян), Разноцветная Собака (Шэнь), Одноногий (Кунь), Двуглавая Змея (Фанхуан), Извивающийся Змей (Вэйшэ) – являлись не только духами, но и "божествами" китайского пантеона времён жизни Чжуанцзы.

3. Бумажные души

(Согласно размышлениям Юань Мэя) (1)


У многих из Хунани вызывали страха чувства

Проделки Чжан Ци Шэня с его ясной головою,

Легко мог он при помощи волшебного искусства

Овладевать в селенье человеческой душою.

И только студент У не выражал к нему почтенья,

Не верил в его силы и наукам придавался,

Однажды он нанёс при всех Ци Шэню оскорбленье,

При этом, как всегда, в душе спокойным оставался.

Он знал, что той же ночью тот напустит злую силу,

И «Книгу перемен» стал перечитывать при свечах,

Вдруг ветром сдуло черепицу, окна растворило,

Дух в златых латах дверь толкнул, идя ему навстречу.

В руках держал копье он, но студент не испугался,

А кинул в него книгу, дух упал с ухмылкой гадкой,

Тот глянул, дух бумажным человечком оказался.

Студент поднял его и заложил в книгу закладкой.

Прошло мгновенье, вдруг два чёрных беса появились

С секирами. У бросил книгу в них, жизнь защищая,

И те в бумажных человечков сразу превратились,

У поднял с пола их, закладкой в книгу помещая.

А в полночь женщина стала стучать в дверь с громким плачем:

– «Мой муж послал двух сыновей, наслать чтоб наважденье,

Но вы схватили их, околдовав, и не иначе,

Прошу, верните мне их за любое награжденье».

– «Да, ночью три бумажных человечка приходили

Ко мне, – сказал студент, – чтоб напугать, как я считаю,

Но вряд ли вашими те черти сыновьями были,

Из них закладки сделал я для книги, что читаю».

– «Муж с сыновьями у вас здесь могли в них превратиться,

Три трупа лежат в доме моём ныне, пощадите!

И если вы сейчас закладки мне не отдадите,

Они уже в телах своих не смогут возродиться».

– «Вы людям колдовством вреда немало причинили, -

Сказал студент, – хочу, чтобы возмездие свершилось,

Лишь сына младшего отдам вам, как бы не просили».

Так женщина, закладку взяв, в печали удалилась.

Студент наутро у соседей о делах справлялся:

Сам Чжан Ци Шэнь и его старший сын ночью скончались,

И только младший сын из рода Чжан в живых остался.

Селяне колдовства их уже больше не боялись.

К тем, кто чрез страх в народе к себе ищет уваженье,

И злые силы в мире волшебством своим тревожит,

Чтоб утвердиться, приводя всех ближних в подчиненье,

Зло, непременно, возвратится и их уничтожит.

Ведь в жизни с помощью добра возможно утвердиться,

А лесть и громкие слова лишь услаждают уши,

От добрых дел и имя славой может озариться,

Сильней – сердца живые, чем бумажные все души.


Примечание

1. Известный китайский литератор, живший в 18-м веке, излагал свои мысли в «Новых записях Ци Се» – "Синь Ци Се" или «О чём не говорил Конфуций» – «Цзы бу юй».

Страница 2