Размер шрифта
-
+

Черные крылья - стр. 18

Намен па дзини мивилан, мо маран.

– Еще и не считали, дядя.

Капа макаворан мо маран до яма раралав со татала я. Кванда но кадван.

– Твоей ветхой лодке нелегко вместить так много рыбы, дядя, – слышу похвалу в свой адрес от стоящих рядом.

Кадзи нгававан до панланлаган дзира катван ам, дзиянгай до каро да нира катван!

– Вообще-то много ли, мало ли рыбы, неважно. Соблюдать заветы Черных Крыльев, чтобы сохранить такой хороший обычай, – вот что важно!

Малас ка мо маран.

– Лучше и не скажешь, дядь.

Сино Паро Мо Маран, Яни марава то. – В водах между большим и маленьким островами чья-то лодка утонула.

Акмеи си Сьяпен Лавонас, кван да.

– Кажется, Сьяпен Лавонас, – говорят они.

Акмеи Сира до Намен амизенган сья.

– Судя по звуку, вроде они.

Ка ипипира ни манзойо?

– Ты сколько раз сеть бросал?

Ко иписа а.

– Всего один раз.

Дака рваро нира катван нам.

– Больно много летучей рыбы.

Ядзи манзикна но ямамингит.

– Я так обрадовался, только очень устал, когда сеть вытаскивал.

Малас ка, ам ямазикзик напа о ямангаласьяс кано манайин, манга-нако.

– Так и есть, ведь чешую счищать, рыбу разделывать потруднее будет, дети.


На песчаном берегу, у полосы, которой обычно достигают волны прилива, люди к этому времени переходят на такой тихий шепот, будто насекомые поют. Все немного перепачканы чешуей, и при слабом свете звезд видно, что мертвые глаза рыб потеряли прежнюю торжественность, сопровождавшую их недавние полеты над морем. Очищенную рыбу складывают с другой стороны, и люди постепенно перемещаются из-за растущих груд чешуи. Постепенно небывалое воодушевление сходит на нет, и с губ срываются роптания:

Ятеи манзикна о ямангаласьяс!

– Устал! Ох, устал счищать эту чешую!


Да, и вправду утомительно, но разве под силу кому-то сдержать или остановить летучую рыбу, когда она бросается в сеть?!

С другой стороны, в ожидании прихода рыбьей стаи они все как один молились: «Давай же, летучая рыбка, давай! Приди скорее!» Поди пойми этих людей.

Страница 18
Продолжить чтение